A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Prae Kiadó. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Prae Kiadó. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 8., szerda

Lichter Péter: A detektív, aki baglyokat filmezett – Megjelenik április 9-én!

Lichter Péter

A detektív, aki baglyokat filmezett

 

Megjelenik április 9-én!


Prae Kiadó



Prae Kiadó, 2026

 

Szerkesztette: Péczely Dóra

Borítóterv: Szabó Imola Julianna


Könyvbemutató a Tavaszi Margón



Időpont: április 11., szombat 19:00-19:45

Helyszín: Margitsziget, Kristály, Könyves Magazin színpad

 

A szerzővel Kránicz Bence beszélget.

 

Fülszöveg


Lichter Péter filmrendező és felesége, Léna a horvát tengerpartra tartanak, hogy előadást tartsanak egy fesztiválon. A festői Velun szigete azonban hamar megmutatja sötétebb arcát: a rendezvény nem csupán vetítésekből és szakmai beszélgetésekből áll, hanem kísérlet is, amely film és valóság határait feszegeti.

 

A helyi szervezők olyan módszerekkel próbálnak „tökéletes filmélményt” teremteni, amelyek nemcsak szokatlanok, hanem nyugtalanítóak is. Ahogy telnek az éjszakák, egyre nyilvánvalóbbá válik, hogy a szigeten zajló eseményeket veszélyes pusztán művészetnek tekinteni. Valaki – vagy valami – a háttérből irányít, és nem riad vissza a gyilkosságtól sem.

 

Amikor felbukkan Péter régi barátja, Roger, az ügy új irányt vesz. Roger egy eltűnt diák után nyomoz, és a szálak a sziget elhagyatott belsejébe vezetnek. Bizarr, lidérces élménypark várja őket, a megelevenedett Twin Peaks, ahol a valóság szabályai többé nem érvényesek.

 

A fordulatokban bővelkedő thriller A detektív, aki tintahalakkal álmodott világát viszi tovább, de önállóan is élvezhető, és újabb rétegekkel gazdagítja Lichter Péter történetét. A regény végére az olvasó egészen másképp tekint majd a kísérleti filmekre… és még a baglyok sem azok, amiknek látszanak.

 

A szerzőről



A szerző portréját Mariia Kashtanova készítette.

 

Lichter Péter filmrendező, filmesztéta, a PTE BTK Filmtudományi Tanszékének adjunktusa, a Prizma folyóirat szerkesztője. Korábbi kötetei: A láthatatlan birodalom (2016), Utazás a lehetetlenbe (2018), 52 kultfilm (2018), Kalandos filmtörténet (2019, Kránicz Bencével közösen), Steven Spielberg filmjei (2020), 52 hátborzongató film (2021), Kubrick-akció (2021), A hollywoodi alakváltó (2022), 52 humoros film (2022), Az amerikai film rövid története (2023), 52 érzéki film (2023), Doktor Horror (2024), Frankenstein eksztázisa (2024), A VHS gyermekei (2024), A detektív, aki tintahalakkal álmodott (2025), Hogyan tesznek boldoggá a kísérleti filmek (2025)

 

Részlet a kötetből


A fogadóbizottság többi tagja is bemutatkozott – természetesen senkinek nem sikerült megjegyeznem a nevét –, és kénytelenek voltunk Wrennel meg a barátnőjével is megismerkedni. Mint kiderült, a lányt Katie-nek hívták, és láthatóan eléggé fárasztotta a felhajtás. Fél percen belül a szemerkélés esőbe váltott, ezért Matthias mindenkit a kikötő melletti belváros felé terelt, hogy minél hamarabb elfoglaljuk a szállásunkat. Lénának sikerült szóba elegyednie az egyik lánnyal – spanyol akcentusa volt, és a fiatal művészhallgatókra jellemző orrpiercinget viselt, az alkarján pedig sűrűn szedett, apró betűs szövegtetoválás futott végig. Matthias eközben Wrenékkel volt elfoglalva, így szerencsére megúsztam a small talkot, amiben mindig borzalmas voltam.
Mizra óvárosa két meredek domb közé szorult: az egyiken egy kolostor állt, cédrusok között kikandikáló tornyát tisztán ki lehetett venni a kikötőből; a másikon egy erődítménnyel megtoldott villaszerű épület magasodott. A kikötőt elhagyva rögtön a zegzugos utcácskák labirintusában találtuk magunkat, ahol két perc után elvesztettem az irányérzékem, és hagytam, hogy a hipnotikusan kanyargó sikátorok testhajlatai beleringassanak valami réveteg állapotba. A bőröndünk görgői kelepelő visszhangot vertek a vadszőlővel benőtt falakon.
Úgy éreztem, mintha egy díszletvárosban bolyonganánk – semmi sem tűnt valóságosnak. Az épületeket nyilvánvalóan csak turisták lakták, a bejáratok mellett csokrokban lógó számzáras lakatok bőséges Airbnb-bevételeket sejtettek. Álmos unalmamban azon tűnődtem, vajon hogyan festhet a város februárban, turisták nélkül: elképzeltem a tengeri szelektől megdermedt utcákat és az esőpermettől megvetemedett épületek kriptáit, ahonnan gyerekkísértetek fojtott kacagása hallatszik. A balkáni gótika titokzatos szépségei – szinte hiányzott ez a kietlenség. A szezon még nem ért teljesen véget, nyilvánvalóan ezért időzítették mostanra a filmfesztivált is: kevés csüggesztőbb dolog van annál, mint amikor egy vetítésen maguk a szervezők teszik ki a közönséget. Volt már részem hasonlóban – végső soron a kísérleti film nem éppen a mozipénztáraknál kígyózó sorokról és az egymást letaposó rajongókról híres –, de amikor az ember napokat utazik azért, hogy a közöny és érdektelenség zsibbasztó mocsarába merüljön, azért az elég lehangoló.

Végre befutottunk a szállodához, ami a maga három emeletével és velencei stílusú homlokzatával az aprócska tér legbüszkébb épülete volt. Régimódi, kovácsoltvas cégér hirdette a nevét: Hotel Dissolve. Ez rögtön kizökkentett az álmos révületből. A név még Hollywood tőszomszédságában is furcsa lenne – hiszen a dissolve mint filmes szakkifejezés nem éppen a glamúrral és a vörös szőnyeges nosztalgiával asszociálható, hanem két kép fokozatos egymásba úsztatását, vagyis „áttűnését” jelenti –, de itt, a horvát tengerparton kifejezetten bizarrnak hatott.
Ahogy beléptünk a bejáraton, nem bírtam ki, hogy kísérőnktől ne kérdezzek rá a névre.
– Elég fura név a Hotel Dissolve. Mire számítsunk alvás közben, dimenziók összecsúszására?
– Annál sokkal többre, barátom – felelte Matthias, a beavatottak irritáló fölényességével mosolyogva. El sem tudtam képzelni, mi lehet „sokkal több” egy mezei dimenzióugrásnál, de gondoltam, idővel majd bölcsebb leszek.
– Amúgy egyszerű a dolog – folytatta Matthias. – A hoteltulajdonos keményvonalas cinéfil. Nézz csak körbe! – A recepcióval szemközt lévő fal felé bólintott, amelyet három hatalmas, bekeretezett poszter borított: a Sztalker, a 2001: Űrodüsszeia és a Kék bársony kissé megsárgult, de jó állapotban megőrzött plakátjai. Léna még mindig az egyik kísérőnkkel beszélgetett, talán udvariasságból, de az is lehet, hogy tényleg érdekelte a másik, nála ezt sosem lehetett biztosan tudni. Nem vette észre a falra akasztott, filmmúzeumba illő dekorációt, ezért finoman oldalba böktem, és lelkesen rámutattam a plakátokra, de nem tudtam kizökkenteni a beszélgetéséből. Matthias közben segített elintézni a becsekkolást, majd a kulcsunkat átnyújtva csak ennyit mondott:
– Menjetek, pihenjetek le. Hatkor találkozunk a szálloda éttermében. Filip és Emma különleges vacsorával fogad benneteket.
– Köszönjük! Ez nagyon kedves tőletek, alig várjuk – felelte Léna minden irónia nélkül. Valahogy az ő szájából minden kedvesség tökéletesen hitelesen hangzott, ami rólam a legkevésbé sem volt elmondható. Tavaly lecserélték az egyetemi honlapra feltöltött profilképeket, ezért minden oktatóról – köztük rólam is – új fotókat készített egy túlpörgött portréfotós, aki olyanokat kurjantott nekem a kattintgatás közben, hogy „Dobj egy mosolyt, haversrác”, meg „Hadd lássam azokat a vakító fogakat”. Csak az ötödik próbálkozásra sikerült valami vicsorfélét kicsikarnia belőlem, miközben teljesen meg voltam győződve róla, hogy mosolygok. A fotós viszont egyre idegesebb lett, mert azt hitte, „direkt nem akarom megmutatni a fogaimat”. Nem tudom, mit várt egy kelet-európai bölcsészkar adjunktusától – talán korábban bekólázott brókerek csapatépítőit dokumentálta.
A Hotel Dissolve méltó volt a nevéhez: már az első pillanatban enyhén tudatmódosult állapotba kerültem. A folyosók padlóját borító szőnyeg mintázata kísértetiesen emlékeztetett Kubrick Ragyogásának díszleteire, szinte magam előtt láttam az egyik lépcsőfordulóban álldogáló ikerlányokat („Gyere, játssz velünk, Peti!”). A szobánkban sem hagyott alább ez a harsány rémálom-esztétika: ahogy benyitottunk, először az előszoba fekete-fehér, cikk-cakkos padlója tárult elénk, aztán a kék bársonyfüggönyök, amelyek súlyos csenddel omlottak az ablakok elé. Az ágy fölött a kamerába révedő, szomorú kutyatekintetű Tarkovszkij portréja nézett vissza ránk, az éjjeliszekrényeken pedig a Biblia helyett Truffaut Hitchcock-kötetének zsebkönyvkiadása hevert. Olyan érzésem támadt, mintha huszonéves énem legvadabb vágyálmába csöppentünk volna – egy díszlethotelbe, amit a tudatalattimból titokban kihalászott tervrajzok alapján terveztek meg –, és ez, nem felejtve a tavalyi eseményeket, nem sok jóval kecsegtetett.
Muszáj volt egy kicsit ledőlnünk. Léna szinte azonnal elaludt, de én is gyorsan átléptem a szokásos délutáni szunyókálás impresszionista REM-fázisába.
Egy világítótorony alatt ültem egy nedves szikla oldalán, és az egymás hátára kapaszkodó viharfelhőket figyeltem. Nem törődtem az esővel meg a viharos széllel. A vállam fölött sirály vijjogott. Hátrafordultam, és a torony bádogajtaja kinyílt. Egy öltönyös alak sziluettje tűnt fel. Természetellenes merevséggel állt, de közben valami alig észrevehető magányt is sugárzott. Megmozdult. Felemelte a kezét. Felém integetett.
Visszaintegettem.
Az alak lassan leengedte a kezét, mintha valaki walkie-talkie-n instruálná a háttérből, majd határozott léptekkel elindult felém. Elöntött a rémület, ami egy pillanatra hidegebbnek tűnt az arcomba maró szélnél is. A hátamban éreztem a kamera elektromos tekintetét és a stábtagok figyelmét. Egy mikrofon szőrös boomja lebegett felettem, akár egy póznára ragasztott döglött mókus. És akkor hirtelen, a semmiből izgatott férfihang harsant a szélben:
– Tessék!

 

Megvásárolható a kiadó webáruházában

Prae Kiadó


2026. április 3., péntek

Tamara Łempicka, az Art deco királynője – Kiállításmegnyitó és könyvbemutató

 Tamara Łempicka, az Art deco királynője – Magyarországon utoljára 


Kiállításmegnyitó, finisszázs, könyvbemutató


Utolsó alkalommal lesz látható Magyarországon a Tamara Łempicka, az Art deco királynője című kiállítás. Április 2-án 18.30-tól a Massolit Könyvesboltban, a Nagy Diófa utca 30. szám alatt nyitja meg a kiállítást Balogh Endre. 
Ugyan nem eredeti képeket, hanem reprókat láthatunk, a hatás így is erős lesz.

„Csodák nincsenek, csak az van, amit te magad létrehozol” – vallotta Tamara Łempicka. Elsőként mutatta be a független, erős, elragadó – sőt, provokatív nőt. Legismertebb festményei közé tartozik az Önarckép, a Tamara a zöld Bugattiban (1929) és a Fiatal lány kesztyűben (1930). Munkáit, melyekért ma dollármilliókat fizetnek, éppúgy megtaláljuk különböző magángyűjteményekben, ahogy a világ legnagyobb múzeumaiban, mint amilyen a párizsi Centre Pompidou. Művészetének leghíresebb rajongója Madonna: több Łempicka-kép tulajdonosa, melyeket videóklipjeiben is felhasznált. Rajta kívül azonban más tehetős világsztár, mint Jack Nicholson vagy Barbra Streisand neve is szerepel a gyűjtők sorában.

A munkásságát és lebilincselő életútját bemutató programsorozat utolsó állomásaként április 15-én 18.30-tól a Prae Kiadó bemutatja a festő életregényének, Grzegorz Musiał regényfolyamának Tamara, a vulkán húga című második részétamely a magyarul 2024-ban megjelent Én, Tamara folytatása. A két Tamara-regényről április 15-én 18.30-kor Mihályi Zsuzsa műfordítóval Balogh Endre szerkesztő beszélget.

Várunk az eseményre mindenkit szeretettel, akit érdekel a festőnő munkásságán kívül a lenyűgöző, fordulatokkal teli élete is. 

A kiállítás megtekinthető: 2026 április 17-ig, nyitvatartási időben.

Az eseményeket a Lengyel Intézet, a Massolit Könyvesbolt és a Prae Kiadó közösen szervezi.

ESEMÉNY



2026. március 27., péntek

Veszprémi Szilveszter: Vijjogók – A Tavaszi Margóra megjelenik!

 „Hogy itt válik ketté a világ, mindig is tudtam,

mert a sötét erdőkből a kiáltások,
a napfényes mezőről a legszebb nóták
és anyám intései mind erről szóltak.”

 

Veszprémi Szilveszter

Vijjogók

 

Megjelenik április elején!

Prae Kiadó



Prae Kiadó, 2026

 

Szerkesztette: Péczely Dóra

Borítóterv: Szabó Imola Julianna


Fülszöveg

 

Veszprémi Szilveszter Vijjogók című kötete a közösségi emlékezetből eredő és a személyes sebek térképe. A versek olyan egykori világot rajzolnak ki, amelyben a nyelv még élő anyag: mesékből, átkokból, imákból és kimondhatatlan vagy kimondatlan fájdalomból szövődik. A cigánysors nem egyszerűen témaként van jelen a kötetben, hanem mint létforma és örökség, amely egyszerre tart meg és taszít ki.

 

A versek ismétlésekre épülő, ráolvasásszerű beszédmódja, ritmusa egy ősi rendbe vezet el, ahol a közösség tagjai hagyományokon és történeteken keresztül kapcsolódtak egymáshoz. A megidézett alakok – anya, apa, ősök, számkivetettek – hangja a megértés utáni vágy kiáltása. A veszteségek az élet minden területére kiterjednek, és ami volt, mostanra töredékes, elmeséletlen, néma. Látszólag.

 

Vijjogók verseinek mélyén ott az életigenlés és a múlt megelevenedése. A tűz, a test, a vágy ereje azt mutatja, hogy a mindent átszövő hiányok ellenére a nyelv és a mély érzések, a megértő odafordulás életet lehelnek a múltba, és jelenvalóvá teszik. A kötet versei nem együttérzést várnak, inkább teret adnak annak, hogy meghalljuk, amit nem akartunk hallani, és lássuk, amit mindig látni kell.

 

Könyvbemutató a Tavaszi Margón



Időpont: április 9., csütörtök 19:30-20:15
Helyszín: Margitsziget, Kristály, Hajó Színpad

 

Kovács Edwarddal és Veszprémi Szilveszterrel Horváth Florencia beszélget.

 

A szerzőről



A szerző portréját Wilhelm Laura készítette.

Veszprémi Szilveszter (1997) költő, blogger, kulturális újságíró. Első kötete, A Helyek, ahol rám öröm vár kiadónknál jelent meg 2022-ben.

 

Versek a kötetből

 

Aki ismeri a szerencsés legényt

 

Mindig jó gyerek volt,

ismertem, mióta ekkora volt,

szépen köszönt, nem úgy, hát tudják, úgy.

Látszott, hogy még sokra viszi,

az már a gyereken látszik, tudja,

hogy többre van, mint hogy itt, köztünk.

Mindig segített, már gyereknek is, jött,

észrevette a munkát, dicsértük az anyjának.

Mondtam is eleget, figyeljétek meg, még sokra viszi,

hát most hallottam, hogy mire, jó gyerek,

megérdemli az, megérdemelne még ennél is többet,

de nem olyan ő, hogy ne lenne neki elég,

sose kért, tőlünk se, semmit,

csak hát érti, okos, erős gyerek volt,

mindig mondtuk, hogy figyeld meg, ez a gyerek

a legrafináltabb lovat is röptébe patkolja majd,

és haptákba vágja a világ erdeit,

mert olyan ügyes volt ez a gyerek,

azt látnia kellett volna, azt nem lehet elmesélni,

hogy milyen erős és okos gyerek volt.

 

 

Aki meghallotta a kányákat

 

Amikor először meséltek a kányák,

még csak szavak vesztek el,

még csak nem is a fontosabbak,

és a kányák, a kányák olyan szépen mondták,

hallanotok kellett volna, cserrentek ki a csőrükből a hangok,

mint bölcs királyok meséje, akik a mélyét ismerik

a nyelvnek. El sem hittem, hogy ezek a kányák,

a kányák, akik velünk éltek, akik minket kísértek, és mégis.

Ilyen szépség nem a cigánytábor mellett születik,

tudom, mert nálunk mindenki a cigánytábor mellett született,

és mi nem vagyunk ilyen szépek.

 

Úgy tűntek el a szavak, ahogy a patak folyik el nyár elején.

Az átlátszó víztükör sodrása alatt kiszárad a mélység,

a partok közelebb kerülnek egymáshoz,

és a kányák, a kányák úgy meséltek,

mint akik mindent tudnak a világról,

a szélről meséltek, ahogy a szárnyaik alá kap,

a levegőről, hogy csak az tartja őket az égben,

és az erdőkről, messzi erdőkről és azokon túlról meséltek,

mert a kányák, a kányák nem úgy vándorolnak, mint mi,

azok széjjel a világon repülnek, a kányák,

a kányák szavai széjjel a világról mesélnek,

és ha hallgatnom kell a történeteikért,

nem is mondhatnék szebbet, mint a kányák,

a kányák, akik mindent láttak széjjel a világban.


Akik elvesztették a földet

 

Madarak voltunk,

messzefénylő tollú madarak,

szabadok, a porban fürödtünk,

miénk volt a föld és az ég,

de megtéptük a tollainkat,

és elvesztettük, amit a kányák, a rigók

és a többi bölcs az égen

sosem adnának fel.

 

Nem hallottuk a csőszök kiáltását,

minden gyümölcs az ég alatt nekünk termett,

átszálltunk a legmagasabb drótokon,

nem volt, aki uralná röptünket,

mi magunknak maradtunk mégis,

és a völgyek hűvöse többé nem minket nyugtat,

ha fészket építenénk, mint a mocsárra sátrat,

nincs helyünk többé benne.

Madarak vagyunk itt lent a földön,

így, földre ragadt, űzött madarak.

 

Megvásárolható a kiadó webáruházában

Prae Kiadó


2026. március 10., kedd

Grzegorz Musiał: Tamara, a vulkán húga – Megjelenik március közepén!

Grzegorz Musiał

Tamara, a vulkán húga

 

Megjelenik március közepén!

Prae Kiadó



Prae Kiadó, 2026

 

Fordította: Mihályi Zsuzsa

Szerkesztette: Balogh Endre

Olvasószerkesztő: L. Varga Péter

 

A borítót a Tamara Lempicka 1941-ben készült fotójának felhasználásával (Tamara de Lempicka in Caftan Cape) Szalay Miklós készítette.


A kötetről


Tamara, a vulkán húga Tamara Lempicka festő életregényének második része, a magyarul 2024-ban megjelent Én, Tamara című regény folytatása.

Lempicka sikerei csúcsán, a fenyegető háború elől menekülve érkezik New Yorkba 1939-ben. Egy rövidebb havannai kitérő – és a Hemingwayjel folytatott románc – után Tamara 1940-ben Hollywoodba költözik férjével, Kuffner báróval. Hírnévre szomjazó, felékszerezett nőként ő lesz az „ecsetes báróné”, akit a befolyásos művészvilág lenéz. Fényűző partikat tart, melyeken Clark Gable-től Greta Garbóig számos híresség megjelenik. Művészetének elutasítása és a második világháborúban lerombolt Európába tett utazás mégis depresszióba taszítja. A házaspár visszaköltözik Manhattanbe, majd amikor férje halála után magára marad, Tamara úgy dönt, hogy Mexikóba költözik, a Popocatepetl vulkán lábához.

1973-ban újra felfedezik Párizsban: a Galérie Luxembourg kiállítása nemzetiközi szenzáció lesz.

 

Tamara, a vulkán húga izgalmas művészlélektani regény, amely végigköveti az ikonná váló festő életét mindaddig, amíg – végső kívánságának eleget téve – hamvait a Popocatepetl vulkánba szórják.

A magát lengyel katolikusnak valló, a legfrissebb kutatások szerint mindkét ágon zsidó származású Tamara Lempicka az első női világsztár volt a művészek közt. Gyűjtői közé tartozik Jack Nicholson, Madonna vagy Barbara Streisand.

 

Rövid részlet a műből:


„Tudod, milyen könnyen vádolnak az emberek minket, művészeket azzal, hogy a jó ég tudja, mit meg nem engedünk magunknak, sebeket osztunk a hozzátartozóinknak, azoknak a szerencsétleneknek, míg mi, a szörnyetegek, erkölcsi fertőben és alkoholban tobzódunk. Hát akkor valamelyik rendes állampolgár, aki felháborodik minden gesztusunkon, pillantásunkon, szavunkon, próbáljon meg akár egyetlen napot eltölteni a tisztességes életéből a mi fordulatszámunkon! Azzal a szívünkben működő vulkánnal, amit egész nap hordozunk magunkban.”

 

A szerzőről


Grzegorz Musiał (1952, Bydgoszcz, Lengyelország) író, költő és orvos, akinek pályája és személyisége önmagában is regényes.




A szerző portréját Fundacja Clarté készítette.

 


A ’70-es években indult költőként, majd fontos résztvevője lett a független lengyel irodalmi életnek. A Lengyel PEN Club tagja, és a Lengyel Szépírók Szövetségének alapítója. Négy irodalmi folyóirat alapítása és szerkesztése fűződik a nevéhez. Több alkotói ösztöndíj résztvevője volt Iowában, Washingtonban és Skóciában. Fulbright-ösztöndíjasként az Egyesült Államokban is alkotott, és műveiért rangos díjakat kapott.

 

Számos verseskötet és regény szerzője. Két kortárs amerikai versantológia és Allen Ginsberg két verseskötete jelent meg a fordításában lengyelül. Musiał művei többek közt angol, francia, német, spanyol, orosz, cseh és román nyelven olvashatók.

 

Łempicka művészetével 1975-ben találkozott először, egy londoni metrómegálló plakátján – ez adta az első impulzust a több évtizedes kutatás elkezdéséhez. Az Én, Tamara írása közben bejárta a festő életének minden fontos helyszínét, és Łempicka mexikói házában is élt.

 



Fotó: Bach Máté / Prae Kiadó

 

Részlet a regényből

 

River Oaksban

 

A lányom nagy háza nem is volt olyan nagy. Álgótikus ablakocska volt az ajtó fölött, az oldalsó saroknál valami bástyaféle, ez adta volna a kastélyjellegét, de csak a lépcsőfeljárót álcázó félbástya volt. Láttam magam előtt vidámabb színárnyalatokban, ha átfestenék lilásrózsaszínre vagy rózsaszínre… Érdekes összhatást adna a sápadt houstoni égbolttal, amely a szikomorfák mögött derengett, mint a haldokló kékség árnyalata Milton Avery képein, amelyeket Washingtonban láttam, és annyiszor próbáltam utánozni eredménytelenül. Nekem is vannak pigmenttitkaim – és vannak neki is, olyan kifakult kéket tud kihozni belőlük, amilyet a hamu alól kiásott pompeji vesztibülökben látni. Nekem mindig élénk, vidám szín sikerül, mert még mindig túl sok bennem a Riviéra napsütése, el kellene járnom Grönlandra.

Kizette mellettem állt. Utolsó találkozásunk óta megereszkedett az arca, hidegen nézett a szeme. Elhatároztam, hogy megfestem a portréját ebben a házban, kemény és kiégett nő lesz, hunyorgó szemmel, mintha a bűnbe belefáradt Venus lenne. De tudom, hogy ez a lányom újabb maszkja, amely mindig ugyanazt hivatott leplezni: az el nem ért nagyság katasztrófáját. A nagyság, amely rá volt szabva szépen és lendületesen, közönségessé alakult. Megtörtént az összeomlás. Ő szippantotta magába azt a remek építményt, csak az erős váz tartja magát továbbra is. Túlságosan kíméletlenül ítélem meg? Lehet, hogy nem az ő hibája, hanem az enyém? Én voltam ez az összeomlás, én égettem pusztító izzással, amely a puszta kőig perzselte fel az élete alapját, és hiányzott valamelyik alapanyag, vagy túl heves tűzzel égett, és leomlottak a falai. Most sajnálja, hogy nem voltam csöndben, és nem én hunytam ki, mint más anyák, hogy ő tudjon felemelkedni és ragyogni. Ehelyett állandóan nőttem, nőttem, elvonva tőle a fényt és a vizet.

„Akkor miért nem menekültél el tőlem?” – kiáltottam némán az önigazolást, de nem hagyta, hogy befejezzem, és ő is némán kiáltott, rám szegezve Tadeusz jeges tekintetét. Így nézett rám, mielőtt kilépett az életemből. „El kellett volna engedned a láncról, anya! Te viszont láncon tartottál, Médeia, láncon, mert mindig birtokolnod kell valakit, hogy csontig lerághasd a húsát, és kihajíthasd.”

„Nem a láncom tartott fogva, hanem a pénzem, te liba!” – védekeztem, és ő megint rám kiabált, hogy az én hibám, mert luxusra tanítottam, megfertőztem a pénzzel, pedig jól érezte magát Párizsban nincstelenül a fiújával, kapualjakban csókolóztak, olcsó bárokba jártak reggelizni, pedig fillérekért dolgozott a nagykövetségen, és milyen boldog volt… De akkor magamhoz hívtam az óceánon túlról, ő pedig elhajózott hozzám engedelmesen, otthagyta a szerelmét, és ez az én hibám, minden az én hibám. Mindig mindenki engem hibáztat, Pablo, mert én erős vagyok, ők pedig gyengék. Mert tudom, mit csinálok, ők viszont nem. Mert meg tudom mondani, mit hoz a holnap, ők viszont nem. Mert van tehetségem, hatalmas tehetségem. Nekik pedig nincs. Ó, sirasd, görög kórus, sirasd a gyászoló királynődet! Ismer valaki ahhoz fogható szenvedést, ami bennem munkál?

Eközben a fűnyíró indítójával vesződött a szomszéd az élősövény túlsó oldalán, mellettünk pedig heggyé magasodtak a levendulaszínű bőröndök, amelyeket a két taxi sofőrje rakott ki a járdára. Végigmentünk az élősövények közti keskeny ösvényen, és Kizette mutatott egy kis dupla ablakot a háznak a telek hátsó részére nyúló szárnyában, a manzárdban.

– Azok a te ablakaid – mondta.

– Ez két kémlelőnyílás! – rivalltam rá. – Ilyen kalitkát szántatok nekem? És mit fessek ott? A szomszéd kukáit?

– Remek a manzárd, anya. Látni onnan…

– …hogy a szomszéd felesége kiül a tornácra, a hajában akkora hajcsavarókkal, mint a fűnyírójuk kipufogója, és recsegő rádió mellett reszeli a lábkörmeit, ha le tud hajolni a hasától.

Kizette elvörösödött.

– Nem muszáj itt laknod, ha nem tetszik.

Némán mentünk vissza a ház elé.

– Itt fogok lakni, kislányom – szólaltam meg. – De fenntartok egy lakosztályt a szállodában is, arra az esetre, ha a szomszédod egy parti után, amellyel éjjel háromig fog szórakoztatni minket, füvet kaszálna reggel kilenckor, a fia pedig ugyanakkor klarinéton kezd gyakorolni.

– Dobon! – mordult fel Kizette.

– Pakolják vissza! – fordultam a sofőrökhöz, akik az autóik mellett várakoztak a viteldíjra.

– Hogy micsoda? – kérdezte az egyik.

– Nem értesz angolul? Pakoljátok vissza, és vigyétek el a Warwick hotelbe.

– Kérem, asszonyom – szólalt meg a másik, mihelyt visszanyerte a hangját. – De…

– Warwick hotel! Adják nekem a nyolcadik emeleti lakosztályt, ahonnan a Hermann parkra nyílik kilátás. Aztán egyikük visszajön ide, és becsönget az ajtón, bent leszünk. Megkínálsz egy teával? – fordultam a lányomhoz. – Nem szórsz bele patkánymérget?

– Inkább te az enyémbe – felelte Kizette. Egy pillanatig egymás méregettük, és olyan érzésem volt, hogy egyikünk sem zárja ki ezt a lehetőséget. A sofőrök megint berakták a bőröndöket a csomagtartóba, én írtam valamit egy cédulára, és átadtam az egyiknek.

– Itt van, ezt kell mondanod a recepción, már biztos elfelejtetted.

– Sure, ma’am.

Még egyszer megnéztem magamnak a házat.

– Valamit kezdeni kell vele. Az utcafront legyen rózsaszín, vagy lazacrózsaszín… Megkérem Foxyt, hogy keverjen nekem festéket. Megadod a számát? – Belenéztem a noteszembe. – Nincs meg az új munkahelyi száma.

És már be akartam menni a házba, amikor megállított Kizette kiáltása. A mai napig látom vörös arcát, tébolyult szemét és végeérhetetlen ordításra nyitott száját, hogy takarodjak a házából, mire én, hogy nem az ő háza, mert én vettem.

– Akkor vidd magaddal! – üvöltötte. – Én meg fogom a gyerekeket, és megyünk az anyósomékhoz, ők normális emberek, és lehugyoznak a kutyáik, ha odatolod a képed!

– Kutyák?! – ordítottam. – Kutyákkal hugyoztatod le az anyádat?!

Feldúltan masíroztam át a pázsiton, és beültem az egyik taxiba, amelynek éppen begyújtotta a motorját a sofőr.

– Menj! – ziháltam. – A Warwick hotelbe! Na, menj már! – sürgettem, közben láttam, hogy Kizette tébolyultan szalad utánam, kiabálva, fűcsomókat tép ki a földből, és az elhajtó autó után dobálja őket.

***

A kívánságomnak megfelelően nem nagyinak szólítottak a kislányok, hanem Chérie-nek. Mármint a nagyobbik hívott így, akit viszonzásul Puttinak neveztem el, a feje körül lebegő aranyhaj dicsfénye miatt, a régi festményeimen látható kislányokra emlékeztetett. A kisebbik még csak gőgicsélt, elviselhetetlenül, a hajacskája fekete, és már kitaláltam, hogy Chacha lesz a neve – mint az a forró latin tánc, amely akkoriban jött divatba. Kizette nem titkolta, hogy megsértődött, amiért megváltoztattam a gyerekei nevét, hangsúlyozva, hogy az ő gyerekei, és értésemre adva, hogy még ha hozzá lehet is némi jogom, a kicsikhez már nincs. Mohóságában viszont elkövetett egy hibát, amikor egy nap elutazott a Bermudákra Foxyval, aki „végre kivette a vágyott szabadságot a kemikáliáitól”, bár meglepett, hogy éppen akkor, amikor megérkeztem hozzájuk. Adódott hát az alkalom, hogy érvényesítsem a házukhoz fűződő jogaimat. Megvártam, míg elindult a taxi a repülőtérre, és a korábban kinézett üzletben, amelynek címét a szállodában adták meg, két óra hosszat válogattam, míg megtaláltam a megfelelő lilásrózsaszín festékárnyalatot. Szóváltásra is sor került az eladókkal, és csak akkor sikerült megtalálni a raktárban a megfelelő árnyalatú festéket tartalmazó régi dobozokat, amikor odajött a tulajdonos. A szállodai recepciósok leszerződtettek nekem három mexikói mázolót létrával, és alig pár nap elteltével olyan csodás lilásrózsaszínben pompázott a ház utcafrontja, hogy megálltak előtte az elhaladó autók. Nem a dudát nyomták, ahogy ez itt szokás, jelezve, hogy látják és csodálják a művemet, csak lassítottak – mint egy texasi család kisteherautóval, amit egy parasztkendőt és inget viselő nő vezetett. Megálltak és nézték némán, gyerekfejek bújtak ki az ablakokon, volt velük egy szemüveges, idősebb nő, aztán megállt egy iskolabusz is, és leszállt belőle néhány gyerek. Ők is megálltak a járdán, és bámultak hol rám, ahogy a ház mellett állok, hol a rózsaszín homlokzatra. Megállapítottam, hogy elértem a célt, még ha arra utalt is a reakciójuk, amit Breton hipnotikus álomnak nevezett, amely felébreszti az emberben „a vita igényét”. Igaz, hogy Breton elméletei megítélésem szerint veszélyeztetik a lelki egészséget, ami nemegyszer megesett a dadaistáknál, de ha vita lesz, méghozzá ilyen szinten, akkor csak legyen.

Sajnos sokkal alacsonyabb színvonalú volt a diskurzus a Foxhall családdal, amikor vidáman, lebarnulva megérkeztek a Bermudákról. Megkíméllek Kizette ordítozásától, Pablo, mutatóba kaptál már belőle korábban. Foxy viszont néma volt és szomorú, talán azért, mert megoldottam a dolgot a festékei nélkül. A lányom tehát kettő helyett cirkuszolt, először megpróbálta lekaparni a festéket a falról, de abbahagyta, amikor az élősövény mögül átlestek a szomszédok. Berohant a házba, ahol majdhogynem fel kellett locsolni, amikor meglátta, hogy a szobákat is ugyanolyan színűre festettem át. Már aggódtam érte, és ha meg kellett volna ismételnem ezt a műveletet, Pablo, akkor már nem tettem volna meg… bár, ki tudja.

Most, hogy ehhez a szakaszhoz értünk a történetben, valószínűleg egyre kevésbé kedvelsz, Pablo. De hát egyszerűen nem tudott hol utat törni a tehetségpotenciálom! Amerika lezárta előttem a zsilipeket, amelyeket mások előtt kinyitott, és nem tudott másfelé kiáradni a bennem felhalmozódott víz, már fulladoztam tőle. Tudod, milyen könnyen vádolnak az emberek minket, művészeket azzal, hogy a jó ég tudja, mit meg nem engedünk magunknak, sebeket osztunk a hozzátartozóinknak, azoknak a szerencsétleneknek, míg mi, a szörnyetegek, erkölcsi fertőben és alkoholban tobzódunk. Hát akkor valamelyik rendes állampolgár, aki felháborodik minden gesztusunkon, pillantásunkon, szavunkon, próbáljon meg akár egyetlen napot eltölteni a tisztességes életéből a mi fordulatszámunkon! Azzal a szívünkben működő vulkánnal, amit egész nap hordozunk magunkban. Csak menjen el bevásárolni a Macy’sben azzal az állandó robbanásveszéllyel, kotorásszon órákig a fazekak, cipőfűzők, babasapkák között. Menjen el a bankba fölvenni a tízdollárosait, aztán költse el egy soda fountainben kólára meg sült krumplira, menjen el az episzkopális templomba, énekeljen himnuszokat a többi ünneplős nyamvadékkal együtt, úgy, hogy magában hordozza azt, ami bennünk van: tájfunt, sirokkót és hóvihart egyszerre. Kíváncsi vagyok, ki őrülne bele előbb: ők, akik teljesen tehetetlenek a tehetségnek nevezett adottsággal szemben, amely inkább kereszt, átok, vagy mi – ha nekünk pedig az ő unalmuk terhe alatt kellene kúsznunk, amelybe fülig süppednek bele, és csak akkor kapnak levegőt, ha az uruk keze meglóbál az orruk előtt egy darab kolbászhéjat. Tudom, hogy rosszmájú, sőt kegyetlen ez a jellemzés, megharagudna rám Doris Day a temérdek hajcsavarójával. De igaz, Pablo. Te tudod, és tudom én is: így van.

 

Megrendelhető a kiadó webáruházában

Prae Kiadó



A szerző korábbi kötete

Prae Kiadó