A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Külföldi szerző. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Külföldi szerző. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. január 24., szombat

Sajni Patel: Fények között Dubajban - ("Ez a könyv, kedvencem lett, kiemelkedett a sok tinis könyvek között, mert nemcsak tinik égető problémáiról szólt, hanem magáról a Dubajról, az ünnepségről, családi hagyományról is. Olyan kevés ilyen történet van, nagyon örülök, hogy elolvashattam és szerintem ez újra olvasós lesz.")

Év első könyves véleményemet fogom nektek megírni. Ezúton is köszönöm Lumira Kiadónak, hogy Lumira Kör tagjaként elolvashattam Sajni Patel: Fények között Dubajban című tini romantikus könyvét. Kedvencem lett. Imádom!

Sajni Patel
Fények között Dubajban

Tartalom

 Nikki és Yash régen elválaszthatatlanok voltak.

A barátságukat egy ideje beárnyékolták különböző félreértések, viták, sértődések. Aztán miután a hősnő kamerája eltörött, a szilánkok – átvitt értelmben – a kapcsolatukban is megmaradtak.

Amikor családjaik közös útra indulnak Dubajba a dívalira, azaz a Fények Ünnepére, egyikük sem sejti, hogy ez az út sokkal több lesz egy egyszerű vakációnál. Vagy mégis? A város ragyogása, a tűzijáték és az ünnep fényei alatt régi sebek nyílnak fel… de talán a megbocsátás és az újrakezdés is lehetségessé válik.

A Fények között Dubajban egy igazi gasztrokulturális utazás, humorral átszőtt, érzelmes, mégis könnyed történet barátságról, családról, tiniszerelemről és arról, hogyan találhatjuk meg újra önmagunkat – és egymást – a világ legfényesebb városában.


Véleményem
5/5

Amikor meghirdették a Lumira Arc programot, akkor nem gondoltam, hogy bekerülök, azt meg végképp, hogy egy nagyon klassz tini romantikus könyvet fogok kapni. Bár rég kinőttem már ebből, de olykor-elcsábulok, és szívesen olvasok.

Néha jól esik a lelkemnek egy könnyed, humoros, szórakoztató történet. Főleg egy olyan történet, mely két tiniről szól. Hormonoktól, feszültségektől és minden mástól felpörögnek. Sokszor nem is tudják, mi miért történik. És itt kezdődik a történet, az ő történetük Niki és Yash.  Történet elején összevesznek, ez adja alapot az egésznek, hogy kibékülnek? Mi történik velük? Mi fog megváltozni a kettejük közt. Izgalmas végig olvasni.

Ez a könyv nemcsak tinikről szól, hanem magáról a Dubajról, Dívali eseményről, amiről sajnos halvány gőzöm sem volt, hogy létezik. Nagyon tetszett az egész. Ez pluszt adott a sablonos tini történeteknek. Sajnos nagyon kevés van, amire azt mondhatom, hogy egy a többi közül. Szeretem az olyan történeteket, mely bemutatja, hogyan épül egy kapcsolat, miként birkóznak meg egymással, az érzéseikkel és a körülöttük történt dolgokkal. S így olvasás közben óhatatlanul eszembe jutott, hogy milyen volt tininek lenni. Hát nem volt rossz… Azt hiszem.

Igazából nincs kedvencem, mindegyik szerethető, aranyos család akár Niki, akár Yash családja.

Ez a könyv, kedvencem lett, kiemelkedett a sok tinis könyvek között, mert nemcsak tinik égető problémáiról szólt, hanem magáról a Dubajról, az ünnepségről, családi hagyományról is. Olyan kevés ilyen történet van, nagyon örülök, hogy elolvashattam és szerintem ez újra olvasós lesz. Egyszerre szórakoztató, elgondolkodtató és kicsit ismeretterjesztő is egyben. Sajni Pateltől szívesen olvasnék későbbiekben. Remélem még több ilyen szuper történettel fog jönni hozzánk.

Szívből ajánlom minden tininek és felnőttnek, könnyed kis történet, abszolút kikapcsol, mesés helyekre varázsolja az olvasót.

Lumira Kiadó 

 Lumira Kiadó oldal

2026. január 17., szombat

5 év szünet után érkezik Christopher Moore vadonatúj regénye a magyar olvasókhoz

 Christopher Moore: 

Múzsa a díványon

„Klimt nyelvén már ott volt, hogy ő Gustav Klimt, a kurva életbe, a bécsi szecesszió mozgalmának alapítója és vezéralakja, a leghíresebb festő az egész Osztrák–Magyar Monarchiában, a bécsi előkelő közönség kedvence, akinek Európa minden jelentős múzeuma udvarol, hogy kiállíthassa a képeit, és akkor rajzol cickót, amikor csak kedve szottyan.”

5 év szünet után érkezik Christopher Moore vadonatúj regénye a magyar olvasókhoz



Megjelenés: február 10.
Fordító: Pék Zoltán
Nyomdai kivitelezés: puhatáblás, 400 oldal

 

Leírás

 

Christopher Moore Múzsa a díványon című regénye pontosan azt nyújtja, amit a szerző legjobb műveitől várunk és megszoktunk: szellemes irodalmi játékot, kulturális utalásokkal sűrűn átszőtt történetvezetést és egy olyan alapötletet, amely egyszerre provokatív és meglepően emberi. A viktoriánus kor tudományos megszállottságait és erkölcsi képmutatását kifordító regény középpontjában az élet mesterséges teremtésének vágya áll, de Moore-t nem a horror, hanem az abszurd és a morális következmények érdeklik.

 

A Múzsa a díványon különleges erénye, hogy a klasszikus Frankenstein-mítoszt nem újrameséli, hanem újragondolja: finom iróniával, váratlan nézőpontváltásokkal és egy szerethetően groteszk szereplőgárdával. A regény egyszerre intelligens paródia és komoly kérdéseket felvető próza az emberi felelősségről, a teremtés etikájáról és arról, mit jelent „élőnek” lenni.

 

Moore humora ezúttal is pengeéles, de sosem öncélú: a poénok mögött valódi irodalmi tudás, ritmusérzék és karakterépítés húzódik meg. A Múzsa a díványon ideális belépőpont új olvasóknak, miközben a régi rajongók számára is frissnek hat. Egy regény, amely egyszerre szórakoztat és gondolkodásra késztet.


Fülszöveg

  

Bécs, 1911. Gustav Klimt, a világhírű festő, a bécsi felső tízezer kedvence észrevesz egy meztelen nőt, aki holtan hever a Duna-parton. Tudja, hogy hívnia kéne a rendőrséget, de nem bírja megállni, hogy előbb ne rajzolja le. Ám miközben rajzol, a nő felköhög. Életben van!

 

A műtermében Klimt és az egyik modellje/múzsája, Wally gondoskodnak a vízbe fúlt lányról, aki nem emlékszik, kicsoda, vagy hogyan került a vízbe. Klimt a Judith nevet adja neki az egyik leghíresebb képe után, és elhatározza, hogy segít neki emlékezni.

 

Sigmund Freud és Carl Gustav Jung segítségével Judithnak eszébe jut, hogy száz éve az északi sarkvidéken volt egy ládába zárva, köszönhetően egy Victor Frankenstein nevű embernek, és hogy többször is járt az Alvilágban.

 

De akkor hogyan kerül ide, Bécsbe? És miért üldözik annyian, köztük Geoff, a croissant-zabáló északi ördögkutya?

 

Legújabb regényében Christopher Moore a századelő európai művészvilágát tárja elénk a tőle megszokott különc karakterekkel, szellemes leírásokkal és persze sajátos humorral.


A szerzőről

 

Christopher Moore 1957-ben született az ohiói Toledóban. Az édesapja autópályarendőr volt, az édesanyja pedig bolti eladó. A tanulmányait az Ohio Állami Egyetemen kezdte, majd a Santa Barbara-i Brooks Fotográfia Intézetben folytatta. 19 éves korában költözött Kaliforniába, 2003-ban pedig Hawaiira. Jelenleg San Franciscóban él. Az első könyvének – Ördögöd van – 1992-es megjelenése előtt ácsként, bolti eladóként, éjszakai portásként, biztosítási ügynökként, pincérként és rock and roll DJ-ként dolgozott. Azóta sikert sikerre halmoz a regényeivel, melyek közül a legismertebb a Biff evangéliuma, illetve a Vérszívó démonokTotál szívás és Csak egy harapás című kötetekből összeálló Love Story-trilógia. Moore eddigi legutolsó regénye 2025-ben jelent meg Múzsa a díványon címmel.


A szerző köteteiről írták


„Ezt nem lehet csak úgy kitalálni – kivéve Christopher Moore esetében.” - Washington Post

 

„Az amerikai humor egyik legeredetibb hangú alkotója.” - Kirkus Reviews

 

„Christopher Moore egy nagyon beteg ember – a szó lehető legjobb értelmében.” - Carl Hiaasen


Részlet a kötetből

 

„Elektromos tűz révén született jégbe és gyötrelembe, soha nem volt hozzá hasonló. Egy évszázaddal később egy hajnalon Bécsben a híres festő, Gustav Klimt éppen hazafelé tartott az Operából egy gazdag özveggyel töltött élvezetes este után, és holtan találta a Duna-csatornában.

A cilinderes-frakkos Klimt megtorpant a Rossauer hídon a rakpart betonlépcsőjén heverő halvány levendulaszínű alak láttán. A nő a hátán feküdt, meztelen felsőteste a lépcsőkön, karja széttárva, csípője és lába csupán illékony-fehérnek tűnt a sáros víz felszíne alatt. Sárga haja tincsekben kígyózott le a lépcső szélén, lebegtette a lassú áramlat.

Klimt körülnézett, hátha talál valakit, akinek szólhatna, de ebben az órában senkit sem látott, pedig a távolból hallotta lovak patáinak kopogását és a Ringstrassén közlekedő villamosok elektromos zúgását. Lekapta a fejéről és a hóna alá vágta a cilinderét, majd lesietett a hídról a csatornaparti lépcsőhöz.

Negyvennyolc éves volt, eleve robusztus testalkatát még jobban megerősítette a vívás és a festőállvány előtti ácsorgás. De nem leplezhette középtáji domborulatát, amelyet a Café Tivoliban reggelire nagy adagban fogyasztott, jó sok kuglófnak meg tejszínhabnak köszönhetett. Kopaszodó üstökén szőke hajszálak elszánt szigete árválkodott, rövid, hegyes szakálla pedig illett a huncut mosolyhoz, mely oly gyakran húzta ráncba szeme sarkát.

Szaporán lépkedett lefelé a lépcsőn, bár a legcsekélyebb sejtelme sem volt, mihez kezd majd, amikor odaér. A nő mintha az ő valamelyik festményéből csusszant volna ki: a Vízikígyókból vagy az Aranyhalakból, azokból a fantáziamotívumokból, amelyekben sápadt, hajlékony nők siklanak közömbösen a vágy medencéiben. Azokból a festményekből, amelyeket több ezer vázlatrajz és fiatal modellekkel a műteremben eltöltött több száz óra eredményezett, mégis csak ebben a pillanatban, a holttest fölött állva ötlött fel benne, hogy akárcsak ez a szegény, vízbe fúlt lány, a festményeken szereplő egyik nő sincs tudatában az ő jelenlétének.

Tudta, hogy rendőrt kellene hívnia, vagy még inkább orvost, de csak állt és bámulta a nőt. Bőrének levendulaszín foltjain hajszálnál is finomabb fehér vonalak rajzolódtak ki, mintha egy művész gondosan felskiccelte volna az alakját, végtagjainak körvonalait, majd kiradírozta volna. Vagy inkább akvarellel pingálta viaszos papírra. Különös volt. Ugyanakkor lenyűgöző. Az életben nem lehetne látni a vonalakat, futott át a fején, mert a lány az életben sosem lenne ilyen színű. Ezzel a gondolattal előhúzott a kabátja belső zsebéből egy bőrkötésű jegyzetfüzetet, és egy ceruzacsonkkal nekilátott felvázolni a lány alakját.”


Agave Könyvek

2026. január 14., szerda

Ljuba Jakimcsuk: Donbaszi sárgabarackok – Megjelent!

 Ljuba Jakimcsuk

Donbaszi sárgabarackok

Megjelent!

Donbaszi sárgabarackok – Prae Kiadó



Prae Kiadó, 2026

Fordította: Vonnák Diána

Szerkesztette: L. Varga Péter

A kötetterv és az illusztrációk Okszana Joris és Nazar Hajducsik munkája.

A borító a 2023-as ukrán kiadás alapján készült.


Fülszöveg


Meddőhányók, tárnák, gyárkémények. És BTR harckocsik. Ljuba Jakimcsuk szemével a Donbasz keserédes, tágassággal teli modern mese, a helyszín, ahol az ukrán avantgárd elejtett fonalát újra fel lehet venni – és immár egy évtizede elvesztett, megszállt otthon. A Donbaszi sárgabarackok pimasz, játékos és bátor szembenézés az addig ismert világ összeomlásával, egy költő számvetése azzal, hogy eszköze, lételeme, a nyelv kifordul magából, széthullik, elnyűvi a valóság. Ahelyett, hogy újra egésszé erőltetné, Jakimcsuk a dadogásokból, nyelvbotlásokból, szójátékokból gyúr új nyelvet, és ezen az új hangon követi, naplózza végig az évet, amikor minden megváltozott. Kevés ilyen erős és eltéveszthetetlen hangot találni a kortárs európai költészetben.


A szerzőről


Ljuba Jakimcsuk (1985) ukrán költő, újságíró, forgatókönyvíró. A donbaszi Pervomajszkban született, bányászcsaládban. Luhanszkban és Kijivben tanult, Kijivben él. Verseit tucatnyi nyelvre lefordították, hazájában többek között a Bohdan-Ihor Antonics-díjat és a Szmoloszkip-díjat nyerte el, az USA-ban a Kovalev Foundation nemzetközi költészeti díját. 2022-ben a Grammy-gálán szavalt John Legend műsorában. A Szó háza: befejezetlen regény (2021) című játékfilm dramaturgja, számos zenei és színházi projekt alkotója.



A szerző portréját Alina Ruda készítette.

Versek a kötetből

nem érkeznek meg a levelek

hozzám a levelek már rég nem érkeznek meg

nem azért, mert a fronton meghalt valakim

vagy mert a küszöbön átlépve összeesett

mint egy bögre, ami nem tudja tartani magát

mint a levágott haj

bogárral virággal teli széna

nem ezért

 

a krónikát költők írják

így főképp a szív dolgairól szól

a szív meg csak ketyeg mint a falióra

kamrás félhold-óra

kinyújtott csillagkezekkel

azt kérik, mindent éljek meg

azt kérik, éljek még

hogy emlékezzek Mária mamára

aki szeretett nagybetűkkel írni

füzetek esővonalába

 

de hozzám a levelek nem érkeznek meg

sem szálló pitypanggal

sem postagalambbal

 

a galambok most csak influenzát hoznak

a pitypang csak szellőt

 

még a postásnő is

részmunkaidős, csak a nyugdíjat hozza

az én kedves postásnőm

elkezdett leveleket írni nekem

az utolsó apostol ebben a világban

aki az összes betűt ismeri

 

Ivan Velikovszkijnak

hogyan öltem

most minden családi kapcsolatom telefonos

és minden családi kapcsolatom kihallgatják

tudni akarják, kit szeretek jobban, anyát-e vagy apát

tudni akarják, mitől beteg a mamám, aki a kagylóba kiált: jaj, jaj

kíváncsiak arra is, mit gondol a húgom a barátjáról

aki korábban az én barátom volt

 

most minden telefonos kapcsolatom vérrokonság

a vérem mindenből kihallható

tudniuk kell, hány százalék benne az ukrán,

a lengyel, az orosz és hogy van-e benne cigány

és tudniuk kell, hogy kinek adtam belőle

hogy a hemoglobinszintem zuhant-e le vagy a tető

és hogy lehet-e sejtfalból határfalat húzni

 

köztem és anyám közt sírhalmok százai

és nem tudom, hogyan ugorjam át őket

köztem és apám közt száz lövedék repül

és nem tudom madárnak látni őket

köztem és a húgom közt fém pinceajtó

középen ásónyéllel kitámasztva

köztem és a mamám közt imából paraván

vékony selyemfal, nem ereszt át semmit, de semmit

 

annyira egyszerű telefonon tartani a kapcsolatot a családdal

annyira könnyű a számlát inszomniával és nyugtatókkal kiegyenlíteni

és mint a részegség, olyan hallgatni ahogy a másik vére a fejhallgatón dobol

főleg, hogy közben az enyém sörétté csomósodik és kilő

puff!

!

Megvásárolható a kiadó webáruházában: 

Donbaszi sárgabarackok – Prae Kiadó

2025. november 11., kedd

Anna Blix: A várandósság 40 hete – És 81 további mód a szaporodásra

 Anna Blix

A várandósság 40 hete

És 81 további mód a szaporodásra

 

Megjelent!

Líra

Libri



Figura Könyvkiadó, 2025

 

Fordította: Veress Kata

Szerkesztette: dr. Dávid Gyula

A magyar nyelvű kiadás szakmai lektorai Mokos Judit PhD, biológus és Orbán Ildikó PhD, biológus

A kötetben található illusztrációkat Froydis Sollid Simonsen készítette.

A magyar változat borító- és kötésterve: Kiss Barnabás

 

A kötetről


Az emberi magzat negyven héten át fejlődik, a várandós édesanyával való kapcsolata pedig ez idő alatt olyan, mint egy parazitának a gazdaszervezettel: míg az előbbi egyre többet és többet vesz, az utóbbi majdnem belehal. Az E. coli baktérium osztódása húsz perc alatt megy végbe, a keleti szürke óriáskenguru pedig mindössze öt hétig vemhes, majd babszem méretű kicsinyt hoz világra, aki magától bemászik az anyja erszényébe. De még a leghosszabban költő madarak, a vándoralbatroszok is befejezik a kotlást tizenegy hét után. Miért hordjuk hát mi, emberek olyan sokáig szívünk alatt a magzatunkat, és vajon miért émelygünk és hányunk mindeközben? Lenne jobb módja is a szaporodásnak? Csinálja ezt valaki furcsábban, mint az ember?

A várandósság negyven hetéből mindegyik hétre jut legalább egy faj, amelyik már befejezte a szaporodást. A foltos hiéna például már tizenhat hét után szül, utódját azonban egy hosszú, péniszre hasonlító csiklón keresztül kell világra hoznia, amely menet közben felhasad. Neki vajon könnyebb? A pipabékának nincs méhe, így a petéi a duzzadt hátbőrébe ágyazódnak be. Vagyis magával viheti a kicsinyeit, nem kell a vízben hagynia őket. No és vajon mi, emberek, jól csináljuk a dolgokat?


Anna Blix szórakoztatóan, ugyanakkor nagyon szakszerűen ír például hímnős halakról és féltékeny delfinekről, miközben evolúciós vigaszt nyújt a várandósság nehézségeivel kapcsolatban, valamint magyarázatot ad arra is, hogyan szaporodhatunk legintelligensebb fajként ilyen fárasztó, de végső soron talán mégsem olyan rossz módon.

„A jó non-fiction könyveknél nincs jobb olvasmány. Szerzőik az adott terület szakértői, így szabadon, hétköznapi nyelvezetet használva írhatnak, szigorú terminológiai vagy publikációs kényszer nélkül. A biológus, író és publicista Anna Blix elképesztő érzékkel találta meg a párzásról, a vemhességről és a szexualitásról szóló, legizgalmasabb történeteket.”

 

DAGBLADET


A szerzőről


Anna Blix (1985–) norvég biológus és író. Íróként és publicistaként is komoly tapasztalattal rendelkezik, tanulmányai rendszeresen megjelennek a Klassekampen tudományos rovatában.


Mi inspirálta könyve megírására?


„Az első terhességem alatt hihetetlenül rosszul voltam. Végig hánytam, és az első trimeszterben egy sötét szobában kellett feküdnöm, hogy bármit magamban tudjak tartani. Nem tudtam képernyőkre nézni, könyveket olvasni, és alig tudtam rádiót hallgatni.


© Adrian Nielsen / NORLA



Biológusként nem értettem, hogy ez hogyan lehetséges. Ha egy kőkorszaki barlangban éltem volna, vagy az első emberek egyike lettem volna több mint 200 000 évvel ezelőtt, és nem lettem volna elhalmozva tápláló turmixokkal, hányinger elleni tablettákkal egy jóléti államban, amelyben betegszabadságra mehetek, valószínűleg belehaltam volna valami betegségbe. Miért ragadt meg az emberiség evolúciója során a „reggeli rosszullét”? Amíg terhes voltam, arról álmodtam, hogy lerakhatok egy petesejtet, és elsétálhatok tőle, vagy egy bab nagyságú embriót szülhetek, amelyet egy tasakba tehetek a méhem helyett. Most már értem, hogy ez sem feltétlenül lett volna ilyen egyszerű.”

Anna Blix

 

Részlet a kötetből

41. HÉT


„Ha most nyújtózkodik egy kicsit lefelé, megfoghatja a fejecské­jét. Rengeteg haja van!”

Minden izmom megfeszül. Olyan régóta dolgozott már a tes­tem, hogy ez a pillanat eljöhessen. Újra felkelőben a nap, és most tetőzik minden: az utóbbi órák kemény izommunkája, és hogy hónapok óta rendíthetetlenül növekedett bennem egy má­sik, apró test. Egészen tegnap estig józan gondolkodású ember voltam, konkrét elképzeléssel és véleménnyel arról, hogyan is nézzen ki a szülés. Mostanra viszont ösztönösen cselekvő állat lett belőlem.

Amióta a testem egyre erősebb összehúzódásokat produkált, és a deréktáji csiklandozásból rajtam keresztülvágtázó hullá­mok lettek, nyoma veszett a bennem lakozó embernek. Nagy morcosan kiküldtem a bábát a kórház zuhanyzójából, ahol egy széknek támaszkodva görnyedtem, és vártam, hogy a meleg víz enyhítse a fájdalmaimat. Szépen megkértem a férjemet, hogy időnként adjon nekem inni, de beszélni vagy ölelkezni semmi kedvem nem volt.

A testem gyereket szül, az agyam pedig csak kísérő.

 

Néhány órával ezelőtt tudatosult bennem, hogy ma éjjel jön el az idő. A kanapén fekve néztem valami sorozatot, amikor a méhem intenzívebb gyakorlásba fogott, és felerősödtek a jósló fájások. Hiába terveztem el, hogy ma este párnával a térdem között, ké­nyelmesen, teát kortyolgatva olvasok, úgy tűnt, nem tudok majd a szövegre koncentrálni. Ahogyan az utóbbi hetekben olyan sok­szor, most is pihentetni készültem a medencémet, hogy másnap tudjak járni, és gondoltam, közben majd figyelgetem a magza­tom mozgását.

     Aztán erősebbek lettek az összehúzódások, sűrűbben jelent­keztek, és egyre inkább nehezemre esett közben beszélni. Taxit hívtunk, mert arra jutottunk, hogy jobb, ha még azelőtt bejutunk a kórházba, hogy a péntek esti bulizó tömeg hazaindulna és nem lehetne kocsit fogni. A taxiban olyan volt, mintha az agyam nem tudta volna tovább kontrollálni a testemet, hogy a szokásos tár­sadalmi normáknak megfelelően viselkedjem. Az összeszorított fogaim mögül nyögések szabadultak ki, és a következő fájást vé­gigüvöltöttem a hátsó ülésen. Belekapaszkodtam az ablak fölötti fogantyúba, mire a sofőr beletaposott a gázba. Attól tarthatott, hogy a kocsijában fogok megszülni.

    Ahogy a kórházhoz értünk, a járdán újabb fájás jött rám, ös­szegörnyedtem, és csak utána tudtam bemenni az épületbe, a táskánkat is cipelő férjembe kapaszkodva. A liftben nagy leve­gőket vettem, míg felértünk a megfelelő emeletre. Csak be akar­tam jutni a szülőszobára, hogy felmérjem a terepet, megszagol­jam az ágyneműt, lássam, biztonságos-e az egész, olyan-e, mint ahol a múltkor szültem. Amikor felbukkant a bába, Torild, egy kicsit magamhoz tértem. Vele már találkoztam, tudtam, hogy ő lesz ma az ügyeletes. Örültem neki, benne megbízom. Vetkőzés közben újra elködösödtek a gondolataim, nem volt erőm vála­szolni Torild-nak, hogy hogyan képzelem az estét, csak be akar­tam állni a zuhany alá, hogy simogassa a hátamat a langyos víz, és csillapítsa a fájdalmaimat ez a felmelegített őstenger.

    Amikor szinte elviselhetetlenné vált a fájdalom, és a meleg víz is csak annyit ért, mintha valaki sebtapaszt tenne egy nyílt törésre, kicsoszogtam az ágyhoz, hogy a bába megnézhesse, mi a helyzet. Mondani egyedül annyit tudtam, hogy kapcsolják le a villanyt. Sötétben akartam szülni, mint egy állat, biztonságban a szavanna ragadozói elől. A bába belém dugta az ujjait, az

agyam pedig igyekezett értesíteni a testemet, hogy baráttal van dolga, segítővel, nincs veszélyben sem a szülés, sem a méhszáj. „Nyolc centiméter”  hallottam, miközben rámorogtam. Odébb lépett, és hagyta, hogy a testem dolgozzon, de a közelben maradt. Biztonságban éreztem magam tőle. Éreztem, hogy csorog az izzadság a mellemen, ütemesen megfeszülnek az izmaim, és minden fájással lejjebb kerül a kicsi a méhemben. Éreztem a fe­jét a szülőcsatornában, ahogy először megindul lefelé, aztán a tolófájásokkal fokozatosan vissza fel. Két lépés előre, egy hátra,

szép lassan haladunk. Az agyam tudja, hogy a testem képes rá, a méhem teszi a dolgát.

 Most lihegjen, mint egy kutya! Ne nyomjon!

Kint van a kisfiam feje, aki halkan felnyüszít, amíg még össze van nyomva a tüdeje, és a teste nem állt át a köldökzsinórról a levegőre. Egy kicsit nevetünk a testemből félig kilógó gyerek­fej különös hangján. Kívülről látom magam, visszavonulót fúj a bennem lakozó állat, újra tudok gondolkodni és beszélni, már mindjárt kész, a testem tudja, hogy túl van a nehezén. A fejecske nyirkos hajához érek.

 A következő fájásnál kint lesz  mondja a bába nyugodt han­gon.

A férjem a kezemet fogja.

Megfeszül a testem, majd lenyúlok. Aztán ott van a kicsi, a hasamon. Levegőt vesz, életében először, és az ismeretlen, ne­héz és hideg levegő egyszerre csapja meg a kis testét belülről és kívülről. Életében először száraz lesz a bőre, ahogy letörölgetjük róla a biztonságot nyújtó magzatvizet, amely olyan sokáig vette körül. A köldökzsinór még pumpálja a vért a testébe, mint egy biztosítókötél az anyaméhből. Hamarosan elvágják, és a kilenc hónapig tartó szimbiózisunk új szakaszába lép.

 

A hasamon fekszik, három és fél percesen és három és fél milli­árd évesen, egyszerre ősleves és vadonatúj élet. Teljesen tehetet­len, a leggyámoltalanabb újszülött az összes közül, felismeri a hangomat, érzi a tejem illatát, és felkúszik a mellemhez.

Felemeli az apró testéhez képest óriási és nehéz fejét, és rám mered, hogy felismerje az arcvonásaimat. Résre nyitja a száját, és a világ legerősebb vákuumával a mellemre cuppan. Kilenc hó­napig volt bennem, de most már végre nem én vagyok a lakása, a szopásából viszont egyértelmű, hogy még nem végeztem, a tes­tem továbbra is őt szolgálja.

 

Végre nem bennem lakik már az apró élőlény, amelytől olyan tüneteim lettek, mintha élősködő költözött volna belém, a tes­temet kiszipolyozó idegen test.

    Hónapokon át hánytam, és úgy émelyegtem, hogy négy különböző vényköteles gyógyszert kap­tam rá. Átrendeződtek a belső szerveim, a belem és a húgyhólya­gom összehúzta magát, hogy legyen elég hely. A bőröm is addig nyújtózkodott a gerincoszlopomtól elfelé, ameddig csak tudott, a terhességi hormonoktól pedig szorulásom lett, és több órával megnőtt az alvásigényem. Hónapokig nem tudtam bekötni a ci­pőmet, kompressziós harisnyát hordtam, és az állandó refluxos tünetek miatt savlekötőt szedtem. Azért, hogy az ivadékom ki­jusson a testemből, az ízületeim kilazultak, és a csontjaim tá­volodni kezdtek egymástól, a medencém pedig minden megtett lépéssel jobban fájt. Az apró, bennem növekedő élőlénnyel a tes­tem magára vállalta a fajom szaporodásának terhét.

 

Bárcsak rakhattam volna inkább tojást, amelyet aztán a társam kelt ki! Vagy világra hozhattam volna olyan apró csecsemőt, hogy szinte észre se vegyem a szülést, aztán erszényben hord­tam volna, amíg kellően önálló nem lesz. Annak viszont örülök, hogy nem jártam úgy, mint a foltos hiéna, amelynek a nősténye hosszúkás, péniszre hasonlító csiklón keresztül kénytelen szül­ni, amely ráadásul olyan szűk, hogy az először ellő hiénamamák kölykeinek hatvan százaléka bele is pusztul a születésbe. Én nem a vázamban vagyok terhes, mint a skorpiók, akik a vemhes­ség vége felé felfújt lufikra hasonlítanak, mert a páncéljuk alatt hemzsegnek az apró utódok. Nem kell mozdulatlanul feküd­nöm egy fészekben, amíg a fiókám ki nem kel a tojásból, mint a pehelyrécének. Nem pusztulok éhen, míg a petéimre vigyázok, mint például a polipok, és nem hagyom az utódaimnak, hogy élve felfaljanak, mint némely pókfaj.

Most, ahogy itt fekszik a hasamon a kisbabám, és szép las­san felkúszik a mellemhez a legelső adag tejért, helyreállt a vi­lág rendje. A szervezetemben túltengenek a szülést beindító és fájdalomcsillapító hormonok, amelyek arról is gondoskodnak, hogy szeressem a ráncos kis lényt, miközben az egekbe repít az érzés, hogy képes voltam megszülni egy aranyos kisbabát, és megérte az a hosszú kilenc hónap. Menet közben viszont sok­szor kívántam, bárcsak valamilyen más fajhoz tartoznék, egy olyan fajhoz, amelyik máshogyan szaporodik, akárhogy, csak ne furakodjon a szövetembe egy megtermékenyített petesejt, hogy aztán a magzat átvegye az irányítást a keringésem és az egész testem fölött.

 

Az összes élőlény, amelyik a kisfiammal egyszerre jött a világra, és az összes szülő, attól függetlenül, hogy osztódással szaporo­dott-e; megtermékenyítetlen petesejtet rakott-e a vízbe, amely­nek aztán önállóan kellett megtalálnia a spermiumot; látta-e, ahogy kibukkan a fiókája feje a tojáshéjból; érezte-e, ahogy az ivadékai a hátán vagy a hanghólyagjában ficánkolnak; vagy ép­pen szűk szülőcsatornán préselte-e ki a kicsinyét  mind az élet fájának legkülönbözőbb ágain helyezkedünk el, de egy tőről fa­kadunk, ugyanabból az őslevesből jöttünk létre, az első élő sej­tekből. És mindannyian kellőképpen hosszan túléltünk ahhoz, hogy utódokat nemzzünk, legyen szó emberekről, amőbákról, tengerirózsákról, hiénákról, pehelyrécékről vagy éppen kengu­rukról. Az előttünk élő élőlények menet közben mind egy kicsit máshogyan változtak, míg mára az utódnemzés legkülönbözőbb fajtáival találkozhatunk a Földön.

 

Megrendelhető a kereskedelmi hálózatokban! 

Líra

Libri

Új, javított kiadásban a Gillian Flynn, a Holtodiglan szerzőjének kultikus regényei

 Gillian Flynn: 

Sötét helyek, Holtodiglan,

Éles tárgyak

„Eljutottam arra a pontra, ahol úgy tűnt, többé semmi sem számít, mert nem vagyok valóságos személy, ahogy senki más sem az.”


Új, javított kiadásban a Gillian Flynn, a Holtodiglan szerzőjének regényei


Megjelenés: november 11.
Fordító: Csonka Ágnes
Nyomdai kivitelezés: puhatáblás kiadások, díszdobozban is

Leírás

Gillian Flynn a kulturális kritika irányából érkezett az irodalomba, és pontosan ezt a tekintetet használta fel arra, hogy teljesen átrendezze a mainstream thriller pszichológiai logikáját. Regényeiben a nő többé nem áldozat vagy funkció, hanem ügynök: aktív szereplő, aki a narratívát nem elszenvedi, hanem irányítja.

Holtodiglan óta Flynn nem műfaji szerzőként működik, hanem olyan íróként, aki a hatalmi viszonyokat belülről vizsgálja: a szégyen, az önutálat és a társas játszmák finom mechanizmusain keresztül. Prózája letisztult és pontos, nem dekorál, hanem mikroszkopizál. Ezért működik erősebben, mint a legtöbb kortárs thriller: nem feszültséget árul, hanem pszichológiai adatot. És ezért tudtak ezek a regények kultikussá válni – nem csak a cselekményük miatt, hanem mert a női szubjektumot végre nem illusztrációnak, hanem narratív hatalmi tényezőnek tartják.

A három kötet most javítva, új szerkesztéssel, vadonatúj borítókkal került a boltokba, ráadásul kapott egy exkluzív, limitált díszdobozos kiadást is.

Fülszövegek

Éles tárgyak

Amikor két kislányt elrabolnak és meggyilkolnak egy missouri kisvárosban, Camille Preaker újságírónak haza kell térnie, hogy tudósítson az esetről. Camille számára ez nem csak szakmai feladat: gyermekkorát egy mélyen eltemetett tragédia árnyékolja be, és hosszú évek óta nem tartja a kapcsolatot anyjával. Most azonban ismét beköltözik családja nyomasztó kúriájába, ahol újra szembesül szülője rideg tekintetével, valamint féltestvérével, az alig ismert, de baljósan érett tizenhárom éves Amával.

Ahogy Camille a bűntények nyomába ered, egyre mélyebben azonosul az áldozatokkal – talán túlságosan is. A nyomok rendre zsákutcába vezetnek, és miközben próbálja feltárni az igazságot, Camille-t a saját démonai sem hagyják nyugodni: ha túl akarja élni ezt a hazatérést, kénytelen lesz szembenézni azzal, ami évekkel ezelőtt történt vele.

Gillian Flynn hátborzongató debütregénye sötét, feszült pszichothriller, amely a traumák és családi titkok mérgező hatását kutatja. Az Éles tárgyak világsiker lett, rengeteg nyelvre fordították le világszerte, és HBO-minisorozat is készült belőle Amy Adams főszereplésével.

Sötét helyek

Libby Day mindössze hétéves volt, amikor édesanyját és két nővérét brutálisan meggyilkolták a kansasi Kinnakee városkában történt, hírhedt „sátánista mészárlás” során. Ő volt az egyetlen túlélő – és ő volt az is, aki tanúvallomásával rács mögé juttatta tizenöt éves bátyját, Bent.

Huszonöt évvel később egy titkos társaság, a Gyilkosok Klubja veszi fel vele a kapcsolatot, amely megszállottan kutat híres bűntények után. A tagok azt remélik, hogy Libby segítségével végre bebizonyíthatják Ben ártatlanságát.

Libbyt eleinte csak a pénz érdekli: hajlandó újra felkeresni a múlt kulcsszereplőit, hogy beszámoljon az élményeiről – természetesen térítés ellenében. Ám ahogy egyre mélyebbre ás az eseményekben, útja elhagyatott oklahomai kisvárosokon és mocskos missouri sztriptízbárokon át vezet, mígnem szembe kell néznie azzal a borzalmas igazsággal, amely alapjaiban rengeti meg az emlékeit. És mire feleszmél, Libby ismét menekül… egy gyilkos elől.

Gillian Flynn ebben a regényében mesterien elegyíti a pszichológiai feszültséget a krimi műfaj legjobb hagyományaival. A Sötét helyek nemcsak egy hátborzongató gyilkossági ügy újraértelmezése, hanem mélyreható tanulmány az emlékezet megbízhatatlanságáról, a túlélés áráról és a morális bizonytalanság határmezsgyéiről.

Holtodiglan

Ki vagy valójában? És mit tettünk egymással?

Ezeket a kérdéseket teszi fel magának Nick Dunne, amikor ötödik házassági évfordulójuk reggelén felesége, Amy nyomtalanul eltűnik. A rendőrség azonnal gyanakodni kezd rá, arról nem beszélve, hogy Amy barátai szerint a nő félt Nicktől, és titkolózott előtte. Nick ugyanakkor tagadja, hogy gondjaik lettek volna egymással. Még akkor is, amikor a számítógépe keresési előzményei feltűnően gyanúsak. A furcsa, kitartó telefonhívásokról nem beszélve.

Mi történt valójában Nick gyönyörű feleségével?

Holtodiglan nem csupán egy mesterien felépített pszichothriller: Gillian Flynn regénye generációs mű lett, amely újradefiniálta a házasságról, bizalomról és önazonosságról szóló történeteket. 2012-es megjelenését követően világsikerré vált, több mint 40 nyelvre lefordították, és 2014-ben David Fincher rendezésében, Ben Affleck és Rosamund Pike főszereplésével nagy sikerű filmadaptáció készült belőle.

A szerzőről

Gillian Flynn amerikai írónő, a modern pszichothriller koronázatlan királynője. 1971-ben született Kansas Cityben, újságírást tanult, majd az Entertainment Weekly filmes újságírójaként dolgozott. Első regénye, az Éles tárgyak 2006-ban jelent meg. Igazi világhírnevet a Holtodiglan hozott számára 2012-ben: ez a házasság mélyére ásó, csavaros műve nemcsak bestsellerré vált, de nem sokkal később David Fincher filmre is vitte. Flynn szereplői általában sebekkel teli, intelligens nők, akik gyakran veszélyesebbek, mint bárki hinné, míg történetei pengeélesek, és nem hagyják nyugodni az olvasót.

Mások a kötetekről

„A Holtodiglan Gillian Flynn lehengerlő áttörése. Ravasz, szeszélyes, finoman rétegzett regény, tele olyan hitelesen megalkotott szereplőkkel, akiktől nehéz búcsút venni.” - The New York Times

„Hátborzongató regény a valódi rettegésről – egy írótól, akinek minden eszköze megvan hozzá, hogy tökéletesen adagolja a borzongást.” - Chicago Tribune

„Kíméletlenül nyomasztó családi rémtörténet.” - Stephen King

Agave Könyvek