A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Külföldi szerző. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Külföldi szerző. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. május 11., hétfő

Richard Thomas: Megtestesült – Weir∂ Zóna – Megjelenik május 12-én!

 Richard Thomas

Megtestesült

Weir∂ Zóna

 

Megjelenik május 12-én!


Multiverzum Kiadó

 

Multiverzum Kiadó, 2026

 

Fordította: Farkas Balázs

Szerkesztette: Botos Kitti

Borítóterv: Botos Kitti


Fülszöveg


Sebastian Pana bűnevő. Feladata, hogy magára vegye a halottak vétkeit, mielőtt azok továbblépnek. A fagyott Északon – ahol a sötétség hónapokig nem engedi fel a napot – repedés nyílik a valóság szövetén, és a túloldalról torz, húsból és bűnből született lények szivárognak át a tundrára. Hamar világossá válik: a bűn nem tűnik el. Testet ölt.

 

Három hang szólal meg ebben a dermesztő, hipnotikus regényben: egy megfáradt bűnevő, akit felemészt a teher; egy anya egy pusztuló, idegen világból, aki életet próbál teremteni a rothadásból; és egy fiú, aki ráébred, hogy a megváltás nem örökség, hanem választás.

 

A Megtestesült lassan izzó, hipnotikus, arktikus horror – költői és kegyetlen meditáció a bűnről, a gyászról és arról a vékony fátyolról, amely elválasztja az embert a szörnyetegtől.

 

„A Megtestesült olvasása elementáris erejű, zsigeri élmény – a weird kozmikus horror legtisztább formája. Brutális és kérlelhetetlen regény, amely léptékében és gondolatiságában is epikus. A teremtményhorror lélegzetelállító: végtelenül egyedi és lenyűgözően sokszínű. Thomas biztos kezében még a legvadabb bestia is emberivé válik, és képes a megváltásra. Őszintén nem is tudom, hogyan írhatnám le másként ezt a meditatív, szörnyűséges, törékeny, jégcsapszerűen éles regényt. Meg kell kóstolnod neked is!”

– Sam Rebelein, Bram Stoker-díjra jelölt, Wonderland Book Award díjas szerző

 

Ajánlások 


„Lebilincselően hátborzongató, természetfeletti thriller a távoli Északi-sarkvidéken. Megragadja azt a rettegést, amikor az ember egyedül marad a fagyott sötétségben – valamivel, ami kimondhatatlanul borzalmas. Különös és izgalmas!”

Jonathan Maberry, a New York Times sikerlistás írója, a V-Wars – Vérháború alkotója, többszörös Bram Stoker-díjas szerző

 

„Thomas kiváló érzékkel idéz meg rémálomszerű képeket – egyszerre élesen kirajzolódókat és kegyetlenül nyerseket. (…) A regény legfélelmetesebb vonása azonban különös, folyton elmozduló szerkezete, amely sosem engedi, hogy az olvasó biztos talajt találjon a lába alatt. (…) Brian Evenson rajongói élvezni fogják – és talán meg is borzonganak majd e jeges történettől.”

Kirkus Reviews

 

„Megrázó betekintés egy, a világ végére száműzött bűnevő életébe. Richard Thomas a sarki fényt is egy kegyetlen történet szolgálatába állítja, amely a fagyott tundrán való túlélésről és az egész emberiség szenvedéséről szól. Kegyetlenül szép, kozmikus és szívszorító: a Megtestesült egy önálló univerzum.”

Gus Moreno, az amerikai közszolgálati rádió és a New York Public Library által 2021 legjobb könyvei közé választott regény, a This Thing Between Us szerzője

 

„A Megtestesültben Richard Thomas igazi mestere az alkímiának: a túlélőtörténet, a gyógyító mágia, a kozmikus horror és a valódi környezeti rettegés elemeiből tiszta, sötét aranyat kovácsol – elbűvölőt, valóban weirdet és mélységesen félelmeteset.”

– Lisa Morton, Bram Stoker- és Black Quill-díjas horroríró

 

„Thomas szereplői a világok közti vékony fátyol mögé pillantanak, és egy baljós, ám nem reménytelen tájat térképeznek fel. A Megtestesült még jóval az utolsó oldal után is veled marad.”

A. G. Slatter, A holtak grimoárja díjnyertes szerzője

 

„Hideg jégként éget. A klasszikus weird irodalom hagyományából kovácsolva az elszigeteltség érzése egy pillanatra sem enyhül, még akkor sem, amikor a tétek a lehetetlenségig fokozódnak. A Megtestesült bepillantást enged egy sötét kapuba, ahol az ártó lények túlságosan is készek átlépni a küszöbön. Ez Thomas a legjobb formájában: sötét, kérlelhetetlen és fájdalmasan megváltó.”

John Palisano, Bram Stoker-díjas szerző

 

„Thomas részletgazdag, transzcendens világot teremt, amely egyszerre teli van szépséggel és kegyetlenséggel. A szörnyek száma megszámlálhatatlan, mégis marad bennünk annyi bátorság, hogy reméljünk. Eddigi munkái közül ez a kedvencem.”

Mercedes M. Yardley, Bram Stoker-díjas szerző

 

„A Megtestesült olvasása elementáris erejű, zsigeri élmény – a weird kozmikus horror legtisztább formája. Brutális és kérlelhetetlen regény, amely léptékében és gondolatiságában is epikus. A teremtményhorror lélegzetelállító: végtelenül egyedi és lenyűgözően sokszínű. Thomas biztos kezében még a legvadabb bestia is emberivé válik, és képes a megváltásra. Őszintén nem is tudom, hogyan írhatnám le másként ezt a meditatív, szörnyűséges, törékeny, jégcsapszerűen éles regényt. Meg kell kóstolnod neked is!”

Sam Rebelein, Bram Stoker-díjra jelölt, Wonderland Book Award díjas szerző

 

„Lassan izzó, numinózus történet… a horror zsáner egyik legjobbjától. A Megtestesült pazar és baljós feltárása az emberi bűn természetének.”

Lee Murray, Bram Stoker-díjas szerző

 

„Richard Thomas a horror műfajának egyik meghatározó alakja, és legújabb könyve ismét bizonyítja, miért. Különös, mély és elementáris erejű történet a jóról és a rosszról.”

Gwendolyn Kiste, Lambda Literary- és Bram Stoker-díjas szerző

 

„Thomas a zsigeri horror művészetének egyik legkiválóbb mestere. A Megtestesült olyan hideg és makulátlan, mint a tél a mély sarkvidéken.”

– Laird Barron, Az Imágó szekvencia és más történetek novelláskötet Shirley Jackson-díjas szerzője

 

„Gyászos elmélkedés a bűn magányáról és arról az összekötő kozmikus hálóról, amely embert és szörnyet egyaránt összefűz. Richard Thomas olyan transzcendens ékesszólással, olyan éleslátó empátiával ír bukásunkról – a gonosz és az isteni iránt egyaránt –, hogy az képes újraéleszteni az olvasó hitét a horrorirodalom erejében.”

Clay McLeod Chapman, Bram Stoker- és Shirley Jackson-díjra jelölt szerző

 

Részlet a kötetből


„Minden helyszín egyedi. Töltöttem már időt a sivatag bénító forróságában. A nedves lápvidék nyomasztó növénytakarójában. Az ősinek és háborítatlannak tűnő, sűrű erdőben. Mindegyik hely kínált valamit, és más módon követelt áldozatot. Itt, a hidegben, a távoli északon, a kegyetlen szelek és véget nem érő tél fogságában sajátságos kihívások jellemezték a munkát. Így az első héten, miközben első étkezésemre készültem, bebarangoltam a vidéket, hogy lássam, miféle szövetségesekre, ellenségekre, erőforrásokra és csapdákra számíthatok.
Nem kellett csalódnom. Az első hosszabb éjszaka közeledtével, miután a kunyhót bebiztosítottam, elhatároztam, hogy sétálok egyet, felfedezem a közvetlen környéket. Csomagoltam farmernadrágot, hosszú melegítőalsót, két pár zoknit, a bakancsomat, vastag garbót, súlyos pulóvert, kötött sapkát, szigetelt kesztyűt, tetejébe pedig egy viharkabátot. Majd megtanulok mindent a hidegről és az esőről, a jégről és a hódaráról, a réteges öltözködést is kiismerem, de ez időbe telik, és elkövetek néhány hibát. Mindenki elköveti őket, a fagyás okozta sérülés elkerülhetetlen itt. Elég egy kis rés a ruházaton, néhány centi szabadon hagyott bőr. Első a tűszúrás, aztán az érzéketlenség, mielőtt égni és dagadni kezd. Először viaszosan fehérré, merevvé válik, érintésre hideg marad még a kunyhó meleg biztonságába visszatérve is. Rá egy napra felhólyagosodik, csúnyán, mérgesen, enyhülés nélkül. Ha elég mély a fagyás, a hús megfeketedik, mint a szén, megkeményedik, mint az öreg jég, ahogy a bőr lassan elhal. Elég elveszíteni egy ujjat vagy lábujjat, hogy az ember ne kövesse el még egyszer ugyanazt a hibát.  Legalábbis így hallottam. Ha már erdő volt mögöttem, nyilvánvalóan ott kellett kezdenem. Így hát túrázni indultam, amikor a nap magasan állt, átléptem  boltíven, ami a burjánzó erdőbe vezetett, a hasadék alig egy villanám volt a nappali világosságban. Az ösvényt jól letaposták, érdekelt, mi vonzhatta a helybélieket az erdőbe, a dombokra, a komoran figyelő sziklás hegyekbe. Minél messzebb jutottam az úton, annál csendesebb lett. A madárcsicsergés, a hívó dalok, a röpködés és neszezés háttérzajjá szelídült. Már nem iszkoltak apró erdei állatok, ahol az erdő sűrűbbé és sötétebbé vált körülöttem. Azt feltételeztem, hogy amint ténylegesen elérem a hegyet, minden ritkulni kezd, kihal – a magasban ritkább a levegő, hidegebbnek kell lennie. De még nem így történt. Egyelőre bokrok, bozótok, növények fogtak közre szorosan. Egyszerre volt megnyugtató és fojtogató. Kellett némi idő, mire észleltem a jelenlétet, egyelőre a jeges lejtőn igyekeztem stabilan lépkedni, egyre mélyebbre hatoltam a hófödte lucfenyők gallyai között. Minél magasabbra jutottam, minél jobban izzadtam, annál jobban lüktetett egy ér a nyakamban. Lehúztam a kabát cipzárját, megálltam, ahol az ösvény megszakadt, egy természetes kilátónál, ami felfedte a sziklás partvidéket, a kikötő csillogását odalent, meg azon túl az óceánt. Először a szagát éreztem meg, érett pézsma, nedves széna, koszos felmosórongy, ázott kutya keveréke. A távolban ágak roppantak, sűrű növényzet simult valamihez, gyengéd susogás, majd a föld súlyosan megremegett. A vízről az ösvényre pillantottam, fel és le, vissza az erdőbe, próbáltam olyan mélyre látni az ágak között, amennyire az erdő engedte. Erdei fenyők, lucfenyők imbolyogtak a szélben, ropogva, hajladozva mozogtak. Odafönt madarak károgtak, fekete tollak surrogása halkult, ahogy távolodtak. Latolgattam, hogy visszafordulok, habár alig fogtam bele, így hát folytattam az utat, fel az ösvényen, magasabbra és magasabbra, egyre meredekebb emelkedőn. Elhaladtam egy kidőlt hemlokfenyő mellett, kettétörött, fekete seb húzódott az egyik oldalán. Az ösvényre esett, akadályozta utamat, így egy pillanatra elgondolkodtam, hogy elmozgassam-e. Túl nehéznek bizonyult, és ahogy súlyát saccolgatva próbáltam megemelni, három karomnyomot vettem észre rajta, hosszú hasítások alatt a csupasz, kéregtől megfosztott fa. Választhattam: lehajolok és átkúszok alatta, vagy visszafordulok. A szél erőre kapott, súlyos fellegek sodródtak felém, vihar kúszott le a hegyről, látszólag a semmiből, ahogy a hőmérséklet csökkent, a bőröm pedig lehűlt. A nap gyorsan telt, gyorsabban, mint reméltem, veszítettem némi időt talán amiatt, hogy gondolataimba merültem, vagy mert megigézett a természet, így hát elindultam visszafelé. Néhány perc múlva egy ürülékhalmot fedeztem fel az ösvény közepén. Amikor felfelé tartottam, még nem volt ott. Nem lehetett sem nyúlé, sem prérifarkasé. A csomós halom gőzölgött a hidegben, fehér darabkák ragadtak a csillogó, nyálkás, sötét anyagba. Csontok, fogak, valami inas, bunda, szőr – nem tetszett ez az egész. Természetellenesnek tűnt, nem eviláginak. Nem lehetett sem medve, sem hiúz. Valami egészen más volt ez. Hirtelen el akartam tűnni a hegyről. Míg azzal foglalatoskodtam, hogy biztosítsam a kunyhót, talán kimaradt valami. Csak azért, mert a hasadék kicsi volt, nem jelentette azt, hogy először szakadt fel. Hibát követtem el. Azt feltételeztem, akkor hívtak ide, amikor az egész megkezdődött, az átfordulás pontján, akkor, amikor itt megjelent. Tévedtem. Túl lassan értem ide. Elkéstem.
És ebben a pillanatban elmosolyodtam, nevettem, arra gondoltam, milyen kínos volna sikoltva leszaladni a hegyről, ijedezni egy kidőlt fa és egy kupac szar miatt, meg néhány különös hang és szag miatt, ami az erdőből jött.
– Nyugi, Sebastian! – suttogtam magamnak.
És ekkor megláttam.
Alig hat méterre tőlem derengett a látóterembe, ott rejtőzött a fatörzsek barnájában, beolvadt a föld és a levelek közé, két hatalmas szarv ágaskodott az ég felé. Egy pillanattal ezelőtt még tényleg ágak voltak, a két izzó szem csupán bogyók, most horkantás és súlyos zihálás töltötte meg a levegőt fémes ízzel, fanyar haraggal, rothadó fogak szagával.
Futottam. Szaladtam le a dombon, próbáltam nem elesni ennyi réteg ruhában, bakancsom gyökerekben és földbe süppedt kövekben akadt meg, nem néztem hátra, de füleltem. Ó, nagyon is hallgatództam, füleim csaknem hátramaradtak, hogy észleljék és megértsék azt, ami mögöttem az erdőben járt: utánam jön vajon, vagy ott marad, ahol volt? Talán éppen jóllakott, és fáradt, vagy ragaszkodik a területéhez. Bizonyosan nem követett, nem üldözött, miközben az erdőben és az ösvényen kóboroltam. Baloldalt valamin megakadt a szemem, habár vonakodtam odanézni, az ösvényre kellett figyelnem, mégis megpillantottam a vöröset, a csillogó fehéret, végül rajta maradt a tekintetem az őzsuta kitörött végtagjain. Fejét bunda és izmok groteszk csomójába csavarták, kibelezve hevert az avaron, gyomra szétcsapva, mintha valami érdekes dolgot kerestek volna odabent, ékkövet, drogot vagy eltemetett titkokat. Belei hosszú kötélként kúsztak ki, törött lábai furcsa szögekben meredtek felfelé, szeme nyitva volt, nyelve kilógott, rég elhalkult sírás és sikoly a torkába temetve. Ekkor már estem-keltem, kezemet magam előtt tartva, már látszódott a boltív az erdő szélén, átrohantam a nyíláson, hátrafordítottam a fejem, hogy meglássam azt, ami minden bizonnyal utolért már. Száraz fűre zuhantam, arccal előre, karjaim elnyúltak előttem, megfordultam, nyílt a szám, sikolyra készen – nem volt ott semmi. Csak a havas némaság, a fagyos eső első cseppjei, felhők gördültek, hogy eltakarják a napot. Hangokat hallottam a völgyből – halászok, csapódó kalapácsok, egy fedő hangos záródása, dudaszó és nevetés, bizonyosan lecövekelt ponyva remegése a szélben, és persze a saját lélegzetem, súlyosan kísérte a mellkasomban a fájdalmat.
Nem voltam egyedül idekint.
Azt hittem, több időm maradt, hogy még nem kezdődött el. De úgy tűnt, itt már zajlott a dolog. Attól féltem, ideje az étkezésnek.
De nem gálára vagyok hivatalos.
Improvizálnom kell, méghozzá gyorsan.
Már sikerült átjönnie.
És talán többen is vannak.”

Megvásárolható a kiadó webáruházában

Multiverzum Kiadó


2026. május 4., hétfő

José Maria Eça de Queirós: A Maia család – A romantikus élet epizódjai Ide kattintva megtaníthatja a Gmail szolgáltatásnak, hogy ez a beszélgetés fontos

 José Maria Eça de Queirós

A Maia család

A romantikus élet epizódjai

 

Megjelenik május 7-én, a Portugál Nyelv Világnapján!


Prae Kiadó



Prae Kiadó, 2026

 

Fordította: Pál Ferenc

Szerkesztette: L. Varga Péter

Borítóterv: Szabó Imola Julianna

 

Könyvbemutató az ELTE Portugál Nyelvi és Irodalmi Tanszékén május 7-én, csütörtökön 12.30-tól!


A kötetről 


Egy hanyatló világ ragyogó krónikája – szerelemről, illúziókról és egy család végzetéről.

A Maia család története több mint egy nemzedék sorsa: egy egész korszak tükre. A fiatal, művelt és tehetséges Carlos da Maia előtt minden lehetőség nyitva áll – ám élete hamarosan olyan szenvedélyek és titkok hálójába fonódik, amelyek elől nincs menekvés.

A 19. századi Lisszabon elegáns szalonjai, kávéházai és arisztokrata körei mögött lassú erkölcsi és szellemi hanyatlás húzódik meg. Eça de Queirós finom iróniával és részletgazdag realizmussal rajzolja meg egy társadalom portréját, amely képtelen szembenézni saját gyengeségeivel.

A Maia család egyszerre nagy ívű családregény és éles társadalomkritika, a portugál irodalom egyik legjelentősebb alkotása, amely ma is érvényes kérdéseket tesz fel sorsról, felelősségről és az elvesztegetett lehetőségekről.

Egy történet, amely magával ragad – és nem ereszt.

José Maria Eça de Queirós nagy XIX. századi portugál családregénye Pál Ferenc fordításában jelenik meg.

A könyvet L. Varga Péter szerkesztette, a borítót Szabó Imola Julianna készítette.

 

Részlet a regényből


„Kedélyes és fényűző időszak vette kezdetét, amely, ahogyan Alencar, a ház barátja és a ház asszonyának bizalmasa kijelentette, „csaknem olyan kifinomultan romlott volt, mint Byron költeményei”. Valóban Lisszabon legvidámabb soirée-i voltak: hajnali egykor kezdődtek a pezsgős vacsorák, későig ott ültek a monte mellett, kártyaasztaloknál, élőképeket rendeztek, amelyekben Maria ragyogóan szép volt Helena klasszikus ruháiba vagy Judith komor keleti gyászába öltözve. Szűkebb baráti körében csatlakozott a férfiakhoz, és elszívott egy illatos cigarettát. A biliárdszobában többször felcsattant a taps, amikor egyfalas karambolban legyőzte D. João da Cunhát, a kor nagy játékosát.

Ezekben az egymást követő mulatságokban, amelyeket átjárt a Regeneração korának romantikus érzülete, mindig ott lehetett látni a hallgatag és visszahúzódó Monforte papát magasra kötött nyakkendőjében, ahogy két kezét a háta mögött összekulcsolva behúzódott egy-egy sarokba, vagy megbújt az ablakmélyedésekben, s csak akkor jött elő, amikor valamelyik csepptálcában túlfolyt a viasz – közben önelégült tekintetével, csepegős áhítattal csak a lányát figyelte.

Maria soha nem volt ennyire szép. Az anyaság még tökéletesebb ragyogással ruházta fel őt, és valósággal betöltötte az Arroios-palota magas termeit, belengte sugárzó lényének fényével, amikor szőke Junóként jelent meg, gyémántokkal ékes hajában, meztelen vállának elefántcsont és tejfehérségével, nehéz selymeinek suhogásával. Amikor pedig a reneszánsz hölgyek példáját követve lényét megtestesítő virágot választott, a telt virágú és égővörös tulipán mellett döntött.

Mindenfelé beszéltek kifinomult fényűzéséről, a fehérneműiről, vagyonokat érő csipkéiről. Volt rá módja, a férje gazdag volt, ő pedig gátlás nélkül kifosztotta őt is, akárcsak Monforte papát.

Pedro barátai természetesen odavoltak érte. Alencar fellengzősen „lovagjának és költőjének” nyilvánította magát. Állandó vendége volt az Arroios-palotának, ott rendezte be dolgozószobáját: a nagy termekben zengte el hangzatos kijelentéseit, és a pamlagokon pozőrködött kiszámítottan mélabús testtartással. Mariának ajánlotta (azt hallani kellett volna, mennyire ernyedt, panaszos hangon, milyen elborult, végzetes tekintettel ejtette ki ezt a nevet – MARIA!) annyiszor emlegetett, annyira várt versét, A mártíromság virágát, és a korban divatos, éneklő modorban hangzottak fel a hozzá írt verssorok:

 

Elnéztelek ma éjjel a tündöklő termekben
Hol szenvedélyesen örvénylő szőke fürtjeid…

 

Alencar rajongása ártatlan volt, de a ház többi barátjáról, különösen pedig egyről már az a szóbeszéd járta, hogy szerelmi vallomást tett a kék budoárban, ahol Maria délután háromkor fogadta a látogatóit tulipánokkal teli vázái között; ám a barátnői, még a legélesebb nyelvűek is csak annyit mondhattak, hogy soha nem történt több, mint hogy egy szál rózsát adott valakinek egy ablakmélyedésben, vagy hosszan, merengőn pillantott rá a legyezője mögül. Pedrónak mégis voltak rossz órái. Nem kínozta féltékenység, néha azonban úgy érezte, elege van abból a sok fényűzésből és mulatságból, szerette volna kikergetni a termeiből ezeket az embereket, jó barátaikat, akik olyan odaadással tülekedtek Maria meztelen vállai körül.

Ilyenkor behúzódott egy sarokba, és dühödten rágta a szivarját, a lelkét fájdalmas, kimondhatatlan érzések gyötörték.

Maria mindig felfigyelt rá, ha a férje arca „elfelhősödött”, ahogy mondta. Odafutott hozzá, erősen, határozottan megfogta két kezét:

– Mi van veled, szerelmem? Rossz kedved van?

– Nem, nincs rossz kedvem…

– Akkor nézz rám!

Szép keblével odasimult a férfi melléhez, kezével lassú, meleg cirógatással végigsimogatta a karját csuklójától válláig, majd gyengéd pillantással az ajkát nyújtotta. Pedro hosszan megcsókolta, és ettől teljesen megvigasztalódott.

Ezalatt Afonso da Maia egyszer sem mozdult ki Santa Olávia árnyas fái alól, olyan elfeledve élt ott, mintha sírban nyugodna. Az Arroios-palotában már nem emlegették, hagyták, hadd rágódjon a vadember magában. Pedro néha megkérdezte Vilaça-tól, „hogy van a papa”. Az intéző hírei mindig felbosszantották Mariát: a papa nagyszerűen érezte magát, szerzett egy kiváló francia szakácsot: Santa Oláviában egymást érték a vendégek, Sequeira, André da Ega, Don Diogo Coutinho…

– Az az otromba tuskó jól érzi magát! – mondogatta mérgesen az apjának.

Az öreg rabszolgakereskedő elégedetten dörzsölte a kezét a Santa Oláviából érkező jó hírek hallatán; igazából mindig tartott attól, hogy az a komor és példás életű nemes egyszer megjelenik az Arroios-palotában, és szembe kell vele néznie.

Amikor Maria újabb gyermeknek adott életet, egy kisfiúnak, az Arroios-palotára rátelepedő nyugalomban Pedro előtt megint egyre gyakrabban megjelent a Douro vidékén szomorú elhagyatottságban élő apja képe. Óvatosan megemlítette Mariának a kibékülés lehetőségét, kihasználva a gyermekágyban fekvő kismama gyöngeségét. Nagy volt az öröme, amikor Maria rövid gondolkodás után így válaszolt:

– Azt hiszem, örülnék, ha itt volna velünk…

Pedro annyira fellelkesült ettől a váratlan engedékenységtől, hogy máris indult volna Santa Oláviába. De Mariának jobb terve volt. Afonso, Vilaça szerint, készült már rá, hogy nemsokára felutazzon Benficába; nos, akkor ő a kisdeddel a karjában, tetőtől-talpig feketébe öltözve felkeresi, és hirtelen térdre veti magát előtte, kérve, hogy áldja meg az unokáját. Ennek nem lehet ellenállni! Nem is lehet; Pedro látta, mire képes az anyai ösztön.

Pedro, hogy már előre meglágyítsa az apja szívét, a kicsit Afonso névre akarta keresztelni. De Maria ebbe nem egyezett bele. Éppen egy regényt olvasott, amelynek a hőse, az utolsó Stuart, a romantikus Carlos Eduardo herceg volt, és annyira megigézte az alakja, a kalandjai és a szenvedései, hogy ezt a nevet akarta adni a fiának. Carlos Eduardo da Maia! Úgy érezte, ezzel a névvel szerelmekkel és kalandokkal teli élet lesz a fia osztályrésze.”

 

Megrendelhető a kiadó webáruházában

Prae Kiadó


2026. április 24., péntek

Shannon Eric Denton–David Hartman: Kraken – Megjelenik május 4-én!

 Shannon Eric Denton–David Hartman

Kraken

 

Megjelenik május 4-én!


Multiverzum Kiadó



Multiverzum Kiadó, 2026

 

Fordította: Botos Kitti

Borítóterv és illusztráció: David Hartman

 

Fülszöveg


Shannon Eric Denton író és David Hartman rajzoló alkotásában egy izgalmas történet bontakozik ki egy félig ember, félig szörny hősről, aki azért küzd, hogy megakadályozza, hogy a nácik ősi borzalmakat szabadítsanak a világra.

A természetfeletti erőkkel átszőtt 1930-as években egy vakmerő kalandor, Kraken egy másik dimenzióban tett utazásból tér vissza, hogy megállítsa a misztikus náci inváziót, mielőtt a sötétség felemészti a világot.

 

„Shannon Eric Denton egy őrületes, sodró lendületű történetet mesél el, amitől még több Krakenre fogsz vágyni! Az oldalak felrobbannak a szörnyek, nácik és kalózok tobzódásától, mindez a hamisítatlan David Hartman-stílusban! Brockmolla!”

– Rob Zombie (Halloween, 1000 halott háza)

 

„H. P. Lovecraft és Indiana Jones elszállt, vad keveréke ez az izgalmas, hátborzongató és egyben fergetegesen szórakoztató történet mutánsokról és szörnyekről, hősökről és gonosztevőkről, valamint kemény és veszélyes női karakterekről. Torkon ragad, és nem ereszt. Denton és Hartman telitalálata!”

– Don Coscarelli (Fantazma, A vadak ura)

 

Részlet a kötetből








Megrendelhető a kiadó webáruházában

Multiverzum Kiadó


David Safier: A szerelem szobát keres – MEGJELENT!

 Szerelem vagy szabadság?

Mire a függöny legördül, dönteni kell…


David Safier

A szerelem szobát keres

 

Megjelent!


Libri


Lira



Figura Könyvkiadó, 2026

 

Fordította: Radics Viktória

Szerkesztette: dr. Dávid Gyula

Borítóterv: Győrfi Judit


A kötetről 


1942-ben a varsói gettóban egy kis mellékutcából nevetés és taps hallatszik – egy zenés vígjáték premierje zajlik éppen, amelynek címe A szerelem szobát keres. A fiatal színésznő, Sara izgatottan készül élete első főszerepére. Rajongással figyeli nagy szerelmét, Edmundot, aki elvarázsolja a közönséget, hogy a nézők rövid időre megfeledkezzenek szenvedéseikről. Michal, a színház igazgatója, Sara korábbi kedvese csábító ajánlattal érkezik: az előadás után szökjenek el együtt a gettóból. Meg akarja menteni őt – a náciktól, a járványoktól és az éhségtől. De ha vele menekülne, az azt jelentené, hogy Edmundot hátra hagyná, és valószínűleg soha többé nem látnák egymást. A lánynak választania kell – szerelem vagy a túlélés.

Csak kilencven perce van. Mire legördül a függöny, döntenie kell.

A könyvben bemutatott vígjáték valójában az egyetlen fennmaradt színdarab a varsói gettóból. David Safier az eredeti részeket is beépíti a regényébe, amellyel nemcsak a történelmi hitelességet növeli, hanem felveti a kérdést: egyáltalán hogyan engedhették előadni? Egyben megmutatja a művészet erejét, amely a borzalom közepette is lehetővé teszi a gondtalan nevetést.

 

Részlet a regényből


 

Zylberman elvette a kezét a lány arcáról, és hátralépett. Sara továbbra is remegett. Most még erőteljesebben, mert váratlanul rádöbbent, hogy Zylbermannak sajnos mindenben igaza van: ha a gettóban marad és megfogadja a tanácsát, jobb életet tud­na biztosítani azoknak, akiket szeret. Nem a Zylberman-féle fickók kurvájaként, hanem mint Fajerman szeretője, aki leg­alább elhalmozná őt pénzzel meg élelemmel.

   Sara elképzelte, milyen lenne, ha ma az előadás után hagy­ná, hogy a feketézők főnöke megcsodálja. Hogy meghívja őt a házába. Ott olyan lakomával kínálnák, amilyenről csak álmo­dozni tud: sonka, sajt, hal. Istenem, hal! Mikor is evett utol­jára halat? Az elkövetkező hetekben ravasz játékkal annyira magába bolondíthatná, hogy hajlandó lenne érte elhagyni a feleségét, és őt venné magához. Még ha a gettóban tilos is a házasságkötés, az alvilág főnökének ez nem jelenthet problé­mát. Fajermanné asszony válhatna belőle. Egy Edmund nevű szeretővel, akinek a húga jóltáplált lehetne, és magánórákat kaphatna a gettó legjobb tanáraitól, jóllehet ez is be van tilt­va. Fajerman olyan készségesen együttműködik a németekkel, hogy szemet hunynának a szabálytalanságok fölött. Egy jobb élet mindannak fejében, hogy kellőképpen gyöngéd az új hites urával…

   Sara megrázta a fejét és undorodott saját magától, hogy egyáltalán képes ilyesmiről fantáziálni. Ennyire megváltoztat­ta a körülötte lévő világ. A szükség olyan emberré tette, ami­lyen sosem szeretett volna lenni.

   Sara nem tudta, kit utáljon jobban, Zylbermant vagy saját magát.

– Gyerünk, jelenésünk van – szólalt meg Zylberman és elin­dult a színpad felé.

   Sarának szüksége volt egy kis időre ahhoz, hogy leküzdje hányingerét és követni tudja őt. A színpad mögötti folyosón Rachel jött velük szembe. Bár most nem volt elkenődve a rúzsa, Sara visszataszítónak találta a nőt.

– Neked meg mi bajod? – kérdezte Rachel.

– Úgy látszik – vigyorogta el magát Zylberman –, Sara nem tűri a konkurenciát.

   Csöndben lépdelt Zylberman mögött. Amint a férfi kinyi­totta az ajtót, újfent széles mosolyt kellett erőltetnie az arcára. Mindketten beléptek a színpadra. Zylberman, a ravasz róka a házbizottsági elnököt alakította, aki egy adománygyűjtő hang­versenyt szervez. És Sara azt csicseregte neki:

– Természetesen eleget teszek a kívánságának, énekelni fo­gok a koncerten.

– Nagyszerű! – örvendezett Zylberman. – De tudja, az a nagy helyzet, hogy a hármas számú lakásban lakik Feinmesser. A legtehetősebb bérlő, és ő fizeti a legtöbb pénzt a házbizott­ságnak. Ez itt a bibi.

– Az a baj, hogy fizet? – lepődött meg Sara.

– Nem, nem az a baj. Hanem ennek a Feinmessernek van egy Esther nevű lánya. És itt van a kutya elásva.

– Kutyája is van neki?

– Nem, nem, lánya van!

– Ó – szörnyülködött Sara – a lánya van elásva?

   A közönség a térdét csapkodva nevetett.

   A morbid humor mindig talált.

– Ugyan már! – folytatta a buzgó adománygyűjtő. – A lány énekel!

– És mit énekel?

– Egyáltalán nem hétköznapian énekel. A hangjával azt csi­nálja, hogy… Tudja, mintha egyszerre énekelne meg csuklana. Kolektu… Kolafu… Kollo…

– A koloratúrára gondol?

– Igen, igen, pontosan! A kolo… kora…kuku… szóval az a do­log. Arról lenne szó, hogy magácska szakvéleményezze, alkal­mas-e a kislány arra, hogy fellépjen ezen az ünnepségen. Én nem értek ehhez a kolovalamitúrához, én csak a manufaktúrá­hoz értek. Pedig valamikor paraszt voltam.

Ezzel sokan voltak így a teremben. A németek műhelyeiben kellett kényszermunkát végezniük, függetlenül attól, mi volt korábban a foglalkozásuk.

– Szóval hallgassam meg a kislányt? Örömmel!

– Köszönöm. Meglehet, hogy tényleg jól énekel. De az is lehet, hogy bebeszéli magának, hogy a tüdeje a mája…

– A tüdeje a mája?

– Bebeszéli magának, hogy a tüdeje a mája… Elnézést, az a helyzet, hogy jiddisül jobban ki tudnám magam fejezni.

   Zylberman számos színháznál úgy adta el magát, mint aki jiddis anyanyelvű, és ez most sokkal jobban ingerelte Sarát, mint korábban. Mert ellentétben vele, aki tényleg születésétől fogva jiddisül beszél, Zylberman csak betanulta adott szerepé­nek a szövegét. Népszerűségének köszönhetően azonban meg­engedhette magának, hogy tájszólásban, de akár orrhangon is beszéljen, pedig nazális hangok egyáltalán nincsenek a jiddis­ben. Ellenben neki senki nem bocsátaná meg, ha hibás lenne a lengyel kiejtése.

– De kérem – csiripelte Sara –, beszéljen nyugodtan jiddisül. Én mindent értek.

– Valóban? – lepődött meg Zylberman.

Wesby zenekara rákezdett egy lendületes foxtrottra.

– Mi több, beszélem is!

   És Sara dalra fakadt:

   Zitst schabes, a mekhaye,

   Metsieh, shvartse soß,

   Cholent mit kishkeh,

   Meshugener, mazel tov!

   Sarának rosszul esett, és már a próbák soron szóvá tette, hogy Michal utasítása értelmében éppen neki kell hibásan ar­tikulálnia a dalszöveget. A rendező elmagyarázta neki, hogy ezzel a geggel azokat a lengyelül beszélő zsidókat figurázza ki, akik ezáltal magasabb rendűnek képzelik magukat. Most vi­szont az volt a benyomása, hogy a teremben ülő emberek azért derülnek, mert azt hiszik, hogy éppen a jiddist teszi nevetség tárgyává.

   Eztán Zylberman vette át az éneklést:

   Ez remek, bár a szókincse szánalmas,

   Eszembe jut erről egy vidám adoma,

   Mit tesz majd, hogy mondja el,

   Ha egy hivatalba szólítja a dolga?

   Sara erre elismételte az előbbi badarságot:

   Zitst schabes, a mekhaye,

   Metsieh, shvartse soß,

   Cholent mit kishkeh,

   Meshugener, mazel tov!

   Zylberman erre táncra perdült vele és azt harsogta:

   Ez remekül cseng, de mi a következő lépés?

   Az egyik forgásnál a kezét Sara fenekére tette, és ott is felej­tette.

   A lány legszívesebben felképelte volna.

   A közönség nem veheti észre, mennyire visszataszítónak ta­lálja ezt a figurát; folytatnia    kellett a táncot, mintha mi sem történt volna. „Szedd össze magad!”

   A szíved választottja ott ül melletted, s te mit teszel?

   Zylberman most belecsípett a fenekébe.

   „Szedd össze magad!”

   Ha rád süt a hold, és elcsavarja a fejed…

   Önfegyelem ide, önfegyelem oda, muszáj megvédenie magát!

   Sara alaposan belemarkolt a férfi fenekébe.

   A nézőtéren a nők felvisítottak.

   Zylberman azonban kihívásnak értékelte a dolgot.

   Mit mondasz neki, ha a szíved vadul ver?

   Tánc közben az eddiginél is szorosabban húzta magához Sa­rát.

   Efrajim!

   A lány üvölteni tudott volna.

   Önfegyelem!

   De nem!

   Jöjjön hát a Gólema!

   Sara lelkében olyan hatalmas düh tombolt, mint az életre kelt agyagteremtményében, amikor széttépte láncait. Ellökte magától Zylbermant és elkezdett táncolni körülötte, mint egy fékevesztett dervis, közben fenyegető hangon énekelte:

   Zitst schabes, a mekhaye,

   Metsieh, shvartse soß…

   Zylberman elbizonytalanodva tekintgetett körbe.

   Gólema!

   Igenis féljen tőle!

   Minden férfi!

   Cholent mit kishkeh…

   Belőle többé nem lesz áldozat!

   Zylberman megragadta a csuklóját, búcsúzásképpen heve­sen kézen csókolta, menekülőre fogta, és az ajtó felé sietett.

De Sara utána futott, és…

   Meshugener, mazel tov!

   … jó nagyot rúgott a hátsójába!

   Zylberman vöröslő képpel fordult vissza.

   A publikum a hasát fogta nevettében. A kacagást a terem akusztikája tomboló lármává erősítette fel.

   Zylberman felfogta, hogy a jelenet hatalmas tetszést aratott. Meghajolt. Élvezte a bekiabálásokat:

– Brávó! Éljen!

   Zylberman még egyszer meghajolt, és elhagyta a színpadot.

Jóllehet Sara mosolygott, belül azonban Gólema tombolt. Meg fogja kérdezni Michalt, hogy honnan szerezte a pénzt, és esetleg volna-e ott még valamennyi?

 

Megrendelhető a kereskedelmi hálózatokban:  


Libri


Bookline


Lira