2026. május 16., szombat

Só. Bor. Eper. – Kortárs katalán költők 100 verse – Megjelenik májusban!

 Só. Bor. Eper.

Kortárs katalán költők 100 verse

A Katalán Könyvtár 19. darabja

 

Megjelenik májusban!


Prae Kiadó


Prae Kiadó, 2026

 

Válogatta és az előszót írta: Bakucz Dóra és Nemes Krisztina

Fordította: Bakucz Dóra, Nemes Krisztina és Varju Kata

Olvasószerkesztő: L. Varga Péter

Borítóterv: Szabó Imola Julianna


Fülszöveg

 

A katalánok úgy tartják, náluk bizony az egy négyzetkilométerre jutó költők száma igen magas. Ideje volt tehát egy többszerzős válogatásnak magyar nyelven, amelyből kirajzolódik, mennyire sokszínű a kortárs katalán költészet. Száz vers, tizenöt költő: a katalán líra friss hangjai, életjel, irodalmi nyom, pillanatfelvétel a versekben élő, lüktető mediterrán világról.

 

A válogatás origói a ’70-es, ’80-as évek generációjának két nagy kortárs klasszikusa: Maria Mercè Marçal és Enric Casasses. Előbbi feminizmusával, bátorságával és a hagyományok újragondolásával, utóbbi azzal hatott az újabb generációkra, hogy eseménnyé tette a költészetet. Őket követik három fejezetben a fiatalok, köztük a táncot járó hegyeiről híres és a magyar olvasóknak is már ismerős Irene Solà.

 

A versek hírt adnak vágyról, a metropolisz zajáról és neurózisairól, a vidék csendjében rejtőző erőkről, Barcelonától Mallorcán át a Pireneusokig.

 

Versek a kötetből

 

Irene Solá (1990–)

Nemes Krisztina fordításai

 

Vékonyra szopogatott

Vaig gastar la llengua

 

Vékonyra szopogatott

cukor a nyelvem,

s hullottak rám nyár végén

szirmok és levelek.

Szájpadlásom barlangja

háromezer éve üres.

Se festmény, se máglya.

De szemöldököm íve ámul:

Milyen szépek a jégfolyók!

Milyen szépek a hegyfokok!

 

Mikor a könnyek kihordták szememből

Quan la sal va salpar del saler

Mikor a könnyek kihordták szememből

a sót, a gödre

megtelt vízzel.

Zöld vízzel. Homályos vízzel.

Seregélyek és a méhek

áldozatra odagyűltek.

Molnárkák szaladgáltak

lábujjhegyen a pocsolyán.

Ahogyan Jézus járt,

jártak azon, mi nekem fáj.

 

Pol Guasch (1997–)

Bakucz Dóra fordítása

 

Egy rossz nap dala

Cançó de mal dia

 

mozgasd a tested, mintha nem fúrnák át kíváncsi tekintetek

mozgasd a tested, mintha a szíved nem bomba volna

mozgasd a tested, mintha még nem szokott volna hozzá azokhoz a kőcsókokhoz

mozgasd a tested, mintha nem félnél az idő sötét éjszakájától

mozgasd a tested, mintha nem lenne mindig a nyakadnak szegezve egy tőr

mozgasd a tested, mintha nem lenne a fogad közé dugva örökké egy virágszál, hogy gyerünk már

mozgasd a tested, mintha a szemedből nem hullanának gyémántkönnyek most is

mozgasd a tested, mintha a vágy nem bója volna

mozgasd a tested, mintha a történelem nem számítana

mozgasd csak a tested, életem

mozgasd a tested, mintha a tiéd volna

 

Megvásárolható a kiadó webáruházában

Prae Kiadó

 



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése