2025. május 11., vasárnap

Metropolisz - Könyvbemutató és filmvetítés a Goethe Intézetben május 22-én

 Thea von Harbou: Metropolisz

Fitz Lang: Metropolis

Könyvbemutató és filmvetítés a Goethe Intézetben május 22-én


Esemény


Időpont: május 22. 18.30

Helyszín: Goethe Institut, 1092 Budapest, Ráday u. 58.

 

A kötetről

Multiverzum Kiadó

 

Multiverzum Kiadó, 2025

A Nyomdai Műintézet és Kiadóvállalat nevével jegyzett, 1929-as eredeti fordítást átdolgozta: Tarcsa Zoltán

Borítóterv: Bukodi Attila

 

Ez a könyv nem a jelenről szól.

Ez a könyv nem a jövőről szól.

Ez a könyv nem játszódik semmilyen meghatározott helyen.

Ez a könyv nem kíván semmilyen politikai irányzatot, semmilyen osztályt, semmilyen pártot sem szolgálni.

Ez a könyv mindössze egy történet, amely arról a felismerésről szól, hogy a szívnek kell közvetítenie az agy és a kéz között.

 

Thea von Harbou



A távoli jövőben egy gigantikus városban, Metropoliszban a várost fenntartó, nyomorgó és végkimerülésig dolgoztatott munkások (a kezek) és a felettük uralkodó, a pénz bűvöletében élő zsarnok (az agy) közötti konfliktus a végkifejlete felé száguld. Különös események veszik kezdetüket: egy leány az eljövő reménységről prédikál a titkos katakombákban, egy robot lázítani kezd a fennálló rend ellen, egy dúsgazdag ifjú pedig kiváltságos helyzetét eldobva a város sötét bugyraiba merül. Valóra válik-e a prófécia, s az elveszett fiú lesz-e a szív, mely megbékítheti a káosz örvényében sodródó feleket?

 

Thea von Harbou 1927-ben megjelent regénye alapján készült Fritz Lang máig ikonikus, grandiózus némafilmje, amely óriási hatást gyakorolt a science fiction műfaj fejlődésére. Az expresszionista, mégis modern hangvételű regény most először jelenik meg bővített, átdolgozott fordításban. A szöveg a korábbi kiadásokból kimaradt részekkel, az új idegen nyelvű változatok nyomán rekonstruálva kínálja a történetet az olvasóknak.

 

Sötét vízió az emberiség jövőjéről

– A kötet és a belőle készült film keletkezésének körülményei

 

Metropolisz ötlete Fritz Lang német filmrendező 1924-es New York-i látogatása során született: a rendezőt lenyűgözték a vakító fények és a magas épületek (pedig New York olyan ikonikus épületeinek építése, mint az Empire State Building vagy a Chrysler Building, még el sem kezdődött az). Az ötleten egy évig közösen dolgoztak feleségével, Thea von Harbou-val, aki 1926-ban egy regényt írt belőle. A mű először az Illustriertes Blatt című folyóiratban jelent meg folytatásokban, majd a rá következő esztendőben közösen filmforgatókönyvvé dolgozták át. Az ebből készült filmet 1927-ben mutatták be előbb Németországban, majd Amerikában.

Sötét vízió ez az emberiség jövőjéről (pontosabban a mi jelenünkről, mert a mű a 2000-es években játszódik az alkotók szerint); fő tanítása, hogy az együttérzés hiányában – ahogyan Marx fogalmazott – „az emberi haladás ahhoz az irtózatos bálványhoz hasonlatos, aki csak megöltek koponyájából issza a nektárt”. A könyv olyan, mintha a romantika találkozott volna a szociáldarwinizmussal; szenvedélyes és fordulatos, egyben disztópikus látomás is a végletekig nyomorított munkásosztály szenvedéseiről és a forradalom értelmetlenségéről.

2010-ben a magyar közönség is megismerhette a film restaurálására a 2000-es évek elejétől tett folyamatos erőfeszítések eredményét, a film egy, az összes elérhető nyersanyagból gondosan összeállított, 4K minőségben felújított, digitális változatát. Épp itt volt hát az ideje, hogy a magyar olvasók megismerhessék a film alapjául szolgáló a regény csonkítatlan szövegét is. A mű ezen új kiadásában minden, a korábbi megjelenésekből kihagyott (vagy kifelejtett) szövegrészt visszaállítottunk, arra törekedve, hogy a kihagyott részek fordítása simulékonyan illeszkedjen a meglévő szöveghez, amelyet azonban mondatról mondatra ellenőrizve modernizáltunk, közelítettünk a mai nyelvhasználathoz (elvégre mégiscsak egy majdnem százesztendős szövegről van szó).

 

Tarcsa Zoltán

 

Részlet a kötetből

 

„– Csupán azt tudom, amit láttam… És amit láttam, borzasztó

volt… Végigmentem a géptermeken, amelyek olyanok voltak,

mint a templomok. És mindegyik fehér templomban egy-egy

isten lakozott. Láttam Baált és Molochot, Huitzilopochtlit és

Durgát; néhányuk szörnyű társaival együtt állt ott, némelyikük

rettentő magányában. És láttam Juggernaut isteni kocsiját és a

Hallgatás Tornyait, Mohamed sarló alakú kardját és Golgota

keresztjeit. És mindenfelé gépek, gépek, gépek, ott nyugodtak

emelvényeiken, akár az istenségek templomi trónszékükön, és élték

istenhez hasonló életüket, szem nélkül is mindent látva, fül nélkül

is mindent hallva, száj nélkül is hirdetve önnön dicsőségüket,

se nem nőként, se nem férfiként is nemzve és megfoganva szülnek,

élettelenül is megtöltve templomuk levegőjét életerejük soha

el nem fogyó leheletével. És az isten-gépek mellett ott voltak az

isten-gépek rabszolgái: az emberek, akiket felőröl a gépek vágya

a társaságra és a gépek magánya. Nem kell terhet rakodniuk:

a terhet a gép rakodja. Nem kell semmit sem emelniük és eltolniuk,

a gép emel és tol. Nincs más dolguk, mint a helyükön állva

örökké ismételni egy mozdulatot a gépük mellett. Másodpercre

pontosan mindig ugyanazt a mozdulatot. Van szemük, de csak

egyet látnak: a manométer skáláját. Van fülük, de csak egyet hallanak:

a gépük zúgását. Figyelnek és ügyelnek, és nem gondolnak

másra, csak egyetlen dologra: ha éberségük meginog, akkor a gép

felébred színlelt álmából, és száguldani kezd, míg darabokra nem

zúzza önmagát. És a gép, melynek nincsen se feje, se agyveleje,

de örökkön örökké éber, egyre csak szívja őre agyvelejét, szívja

megbénult koponyáját, és nem hagyja abba mindaddig, míg végül

a kiszívott koponya végén csak egy embernek már nem, gépnek

még nem nevezhető, üresre szivattyúzott, elhasznált lény lóg. És

a gép, mely kiszürcsölte és fölfalta az ember gerinc- és agyvelejét,

kitörölte koponyája boltozatát hosszú, lágy zúgásának hosszú, lágy

nyelvével, a gép bársonyezüst fényben tündököl, olajjal balzsamozva,

szépen és ellenállhatatlanul – Baál és Moloch, Huitzilopochtli

és Durga. És akkor te, apám, ráteszed ujjad a kis kék fémlemezre,

és Metropolisz, a te nagy, pompás, szörnyű városod, felbömböl,

és üvöltése azt jelenti, hogy friss csontvelőre és emberi agyra

éhes, és az eleven élelem behömpölyög, mint egy folyó, a templomokhoz

hasonló géptermekbe, miközben az elhasznált anyagot

kiáramlik…

Hangja elcsuklott. Ujjait tördelve nézett az apjára:

– De mégiscsak emberek, apám!

– Sajnos, azok.

Az apa hangja úgy csengett a fiú fülében, mintha hét lezárt

ajtó mögül szólna.

– Hogy az emberek oly könnyen elhasználódnak a gépek

mellett, Freder, nem a gép falánkságát bizonyítja, csak az emberanyag

silányságát. Az ember a véletlen terméke, Freder. Ha öntési

hiba van benne, akkor nem lehet visszaküldeni az olvasztóba.

Kénytelenek vagyunk elhasználni abban az állapotában, amilyen.

Sajnos, a statisztikák is igazolják, hogy munkásaink munkabírása

hónapról hónapra csökken…

Freder fölnevetett. Nevetése azonban olyan szárazon és

fonnyadtan tört ki belőle, hogy Joh Fredersen felkapta a fejét.

Összehúzott szemhéja alól nézett fiára, szemöldöke lassan felhúzódott.

– Nem tartasz tőle, apám – feltéve, hogy a statisztikának igaza

van és az emberanyag egyre rohamosabb ütemben romlik –, hogy

egy szép napon nem lesz már élelem az emberevő isten-gépek

számára, és az üveg, az acél és a gumi Molochja és az alumínium

platinaerekkel futtatott Durgája nyomorultul éhezni kényszerül?

– Ez az eset elképzelhető – mondotta Metropolisz agyveleje.

– És mi lesz akkor?

– Akkor – mondotta Metropolisz agya – már készen kell állnia

annak, ami az embert pótolja.

– És mi lenne ez? Egy megjavított ember? Netán egy gépember…?

– Talán – mondotta Metropolisz agya.

Freder kisimította homlokából nedves haját. Előrehajolt,

annyira, hogy lélegzete apját érte.

– Akkor hadd mondjak neked valamit, apám – suttogta –, legyen

rá gondod, hogy a gépember fejet ne kapjon, legalábbis arcot ne!

Vagy olyan arcot adj neki, mely mindig mosolyog! Add neki egy

bohóc arcát! Vagy zárt sisakot tégy a fejükre! Hogy meg ne rémüljön

az, aki látja! Mert amikor ma végigmentem a géptermeken,

láttam a férfiakat, akik a gépeidet őrzik. És minthogy jól tudták,

ki vagyok, mindegyiket üdvözöltem, egyiket a másik után. De

egyetlenegy se köszönt vissza. A gépek már a végsőkig feszítették

idegeiket. S amikor néztem őket, apám, egészen közelről, olyan közelről,

mint ahogyan most téged nézlek, akkor a tulajdon arcomat

láttam… Minden egyes ember, apám, aki a gépeidnél raboskodik,

az én arcomat viseli, a te fiad arcát…

– Akkor az az arc az enyém is, Freder, mert mi egy vérből valók

vagyunk – mondotta a nagy Metropolisz ura. Az órára pillantott

és kinyújtotta kezét egy kapcsoló után. Valamennyi helyiségben,

amely az Új Bábel Tornya koponyája alatt helyezkedett el, felgyulladt

egy fehér színű lámpa.

– És nem tölt el téged rémülettel – kérdezte a fiú –, amikor

tudod, hogy annyi árnyék, annyi szellem dolgozik a te nagy műveden?

– A rémület korát már magam mögött hagytam, Freder.

Freder sarkon fordult és elindult, akár egy vak, tapogatózó

kézzel, először el is hibázta az ajtót, majd aztán rátalált. Kinyitotta

és kiment. Az ajtó bezárult mögötte, és ő csöndesen állt egy

helyiségben, mely idegennek és hidegnek tűnt.

Jöttére a helyiségben az eddig székeken ülve várakozó alakok

felálltak és mélyen meghajoltak Joh Fredersen, Metropolisz urának

fia előtt.

Freder csak egyet ismert fel közülük; Keskeny volt az.

Visszaköszönt az őt üdvözlőknek, de még mindig ott állt, nem

messze az ajtótól, mintha nem tudná az utat. Háta mögött Keskeny

surrant el Joh Fredersenhez igyekezve, aki maga elé parancsolta.

Metropolisz ura az ablaknál állt, háttal az ajtónak.

– Várj! – szólt a sötét, széles, szögletes hát.

Keskeny nem mozdult. Nesztelenül lélegzett, lesütött szemmel,

mintha álltában aludnék. De szája, melyen feszülésig pattantak az

izmok, a figyelem megtestesülésévé változtatta őt.

Joh Fredersen tekintete végigjárta a nagy Metropoliszt, amely

tengerként morajlott alatta, fényhullámai magasra csaptak.

A fény-Niagarák leomló hullámai, a tornyokat körbetáncoló

színek ragyogásában Metropolisz egészen áttetszővé vált.

A reflektorok fénypengéi által kúpokra és kockákra szeldelt épületek

felizzottak, lebegő tornyokként nyúltak az égbe, és a fény

úgy ömlött le oldalukon, mint az eső. Az utcák is magukba szívták

ezt a ragyogást, mely elvegyült a szüntelen folyamként áramló

járművek maguk elé vetett fénykúpjainak csillogásával.

Csak a székesegyház, amelynek tornyán a csillagokkal koronázott

Szűz Mária állt, terült el sötéten, mintha egy fekete óriás

aludta volna varázslatos álmát a városban.

Joh Fredersen lassan hátrafordult. Észrevette az ajtóban álló

Keskenyt. Keskeny köszöntötte urát. Joh Fredersen némán, lassú

léptekkel végigsétált a szobán, majd megállt a férfi előtt. Úgy nézett

végig rajta, mintha a férfi legbelsőbb énjét akarná kihámozni

átható tekintetével.

Keskeny azonban meg sem rezdült a fürkész pillantás súlya

alatt.

Joh Fredersen halk hangon csak ennyit mondott:

– Mostantól kezdve fiam minden cselekedetéről értesülni szeretnék.

Keskeny meghajolt, várt egy kicsit, majd tisztelgett és elment.

Már nem találta urának fiát ott, ahol hagyta. És nem is az rendeltetett

számára, hogy megtalálja.”

 

Kapható a kiadó webáruházában

Multiverzum Kiadó


Tamara de Lempicka igaz története – Filmbemutató és beszélgetés az Urániában május 20-án!

 Budapestre látogat a világhírű festő, Tamara Łempicka dédunokája

Tamara de Lempicka igaz története – A túlélés művészete című film bemutatója az Urániában május 20-án, 18 órakor!

A vetítés előtt Karafiáth Orsolya beszélget Marisa de Lempickával, a művész hagyatékának gondozójával.


Rekordmennyiségű látogató, hatalmas érdeklődés és teltházas tárlatvezetések kísérték a budapesti Lengyel Intézetben 2025-ben bemutatott Tamara Łempicka, az art deco királynője című, reprodukciókból álló kiállítást.

A közönségsiker nyomán most először lesz látható május 20-án 18 órakor az Uránia Nemzeti Filmszínházban az egyik legdrágább és legkeresettebb női művészről készült dokumentumfilm, a Tamara de Lempicka igaz története – A túlélés művészete.


Filmelőzetes



Filmadatok:
The True Story of Tamara De Lempicka & the Art of Survival
amerikai dokumentumfilm 96’, 2024
Rendező: Julie Rubio; Forgatókönyvíró: Amy Harrison, Julie Rubio

A filmet eredeti nyelven, magyar felirattal vetítjük.



A bemutató díszvendége Marisa de Lempicka, a művész USA-ban élő dédunokája, hagyatékának gondozója, akivel a filmvetítés előtt Karafiáth Orsolya író, költő beszélget a lebilincselő életútról és annak eddig kevésbé ismert magyar vonatkozásairól. A budapesti Lengyel Intézet és a Prae Kiadó rendezvénye.


A részvétel ingyenes, de regisztrációhoz kötött.


Az eseményre regisztráló első 100 fő a lengyel BOSZ Kiadó reprezentatív kiadványát, egy Tamara Łempicka munkáinak reprodukcióiból készült naptárt kap ajándékba.


A helyszínen megvásárolható Grzegorz Musiał lengyel szerző Én, Tamara című életrajzi regénye:



Prae Kiadó, 2024; Fordította: Mihályi Zsuzsa; Szerkesztette: Balogh Endre; Borítóterv: Imagine Creative Consulting Kft. és Szalay Miklós


Ki Tamara Łempicka, és mi máig töretlen népszerűségének és sikerének titka?


Milyen hatások és események alakították és formálták életét és sajátos, felismerhető stílusát? Ezekre a kérdésekre keresi a választ a film, amelynek különlegessége, hogy feltűnik benne maga a művész is, több, eddig még  soha nem látott archív felvételen.

Łempicka napjaink legfelkapottabb képzőművészeinek egyike, a történelem első női sztárfestője, népszerűségben talán csak Frida Kahlo fogható hozzá. Lengyelország büszkesége, a hollywoodi sztárok kedvenc művésze. Nem véletlenül. Életével és munkáival a női erőt, művészi szabadságot, a szexualitás szabad megélését hirdette, éppen ezért máig sok követője és csodálója akad a hollywoodi nagyságok körében. Gyűjtői között szerepel többek között Jack Nicholson és Barbra Streisand. Egyik legnagyobb rajongója pedig Madonna, aki több évtizede merít inspirációt és tiszteleg videoklipjeiben – legutóbbi világkörüli turnéján – Łempicka ikonikus művészete előtt.

A film alkotói, Amy Harrison és Julie Rubio arra tesznek kísérletet, hogy újonnan feltárt dokumentumokon keresztül mutassák be Łempicka életútját az 1920-as évekbeli párizsi felemelkedéstől a sztárságig, majd a fasizmus elől az Egyesült Államokba költözéstől az ottani művészeti piacon való befutásig. Nyomon követhetjük, hogyan vált az art deco kiemelkedő alakja a művészeti élet meghatározó szereplőjévé a társadalmi elitet ábrázoló karakteres portréfestészete, érzéki és erőteljes aktábrázolásai és saját életstílusa által.


A film bepillantást enged Barbra Streisand exkluzív magángyűjteményébe is, a történet narrátora pedig nem kisebb név, mint Anjelica Huston.


Az esemény honlapja


Ismerjük meg közelebbről a fantasy írókat! Aux Eliza - ("Hatalmas álmom volt mindig is, hogy egy nap könyvként láthassam viszont az alkotásaimat. Azt hittem, ez az újdonságérzet és lelkesedés elmúlik, minél több könyvem lesz .")

Ismerjük meg közelebbről a fantasy írókat! Rovatomban Aux Eliza írónővel beszélgettem, akinek harmadik regénye jelent meg az Eleven Kiadónál, Írósuli 1, A könyvek városa címmel. Aux Elizának eddig Ózonőrök és Mögöttem a jövő címmel jelentek meg regényei.

 


Kérlek, kicsit mesélj magadról. Mióta írsz? Hogyan kezdődött az írás?

11 éves korom óta írok, már akkor is a fantasy állt közel hozzám. Harry Potter fanfictionökkel szerettem meg írni, és utána kinőttem a világot, már sajátokban gondolkodtam. A HP iránti szeretetem mind a mai napig megmaradt.

Ez a harmadik regényed, milyen érzés, hogy már harmadikat tartod a kezedben?

Hatalmas álmom volt mindig is, hogy egy nap könyvként láthassam viszont az alkotásaimat. Azt hittem, ez az újdonságérzet és lelkesedés elmúlik, minél több könyvem lesz (eleve nem számítottam arra, hogy egy nap 3 könyvet tudhatok a magaménak, túl jó volt, hogy igaz legyen). Az az igazság, hogy a lelkesedés nem múlt el. Mind a három könyvemért végtelenül hálás vagyok.

Nem először írsz fantasy zsánerben, számodra mennyire nehéz vagy könnyű írnod?

A kreativitással nincs problémám, viszont a világépítés logikai részével annál inkább. Ezért végeztem el a Fantasy világépítés kurzust még anno a Könyvmolyképző Kiadó íróiskolájában, ami szerintem sokat segített. Nem állítom, hogy tökéletesen írok, de tudatosabban mindenképp, és igyekszek folyamatosan fejlődni. A szerkesztési folyamatok is sok mindenre rávilágítottak.

Van kedvenc karaktered, történeted a könyvedben?

A kedvenc karakterem az Írósuliban lányok közül Dixy, mert nagyon bírom a lázadó karaktereket. Megkérdeztem magamtól a regény írása előtt, hogy a három közül melyik testvér története izgalmas a leginkább, és nekem egyértelműen ő volt az. Fiúk közül pedig Kardex, mert egy kicsit irigylem azt, akit majd a történetben összehozok vele.

Egy fantasy történetet, világot felépíteni mi szükséges? Mennyire kell behatóan tudni erről a zsánerről, ha valaki bele akar fogni? Térképek ilyesmik mennyire fontos egy könyvben? Kell, vagy mellőzhetőek?

A térkép extra a könyvben, de én nagyon szeretem az olyan fantasy regényeket, amik mellett egy ilyen kis színes megtalálható. Amikor Kocsondi Nelli grafikus elvállalta a térképet, ugrándoztam a lelkesedéstől. Szerintem csodás munkát végzett! A térkép szerintem segíthet az olvasóknak jobban bevonódni a történetbe, de nem elengedhetetlen egy fantasy regényhez tenni ilyesmit.

Szerintem ahhoz, hogy valaki bármilyen zsánerben jót tudjon alkotni, muszáj ismernie az olvasóközönséget, a piaci helyzetet, a már megjelent könyveket a témában. Nem csak az írói fogások elsajátítása miatt, de ez tiszteletadás is a zsáner és az írók felé. Ha engem nem vonzana más írók fantasy könyve, miért vonzana bárkit az enyém?

Milyen érzés fantasy világot felépíteni? Szereplőket, hogyan, miként találod ki? Vázlatokat készítesz hozzá?

A könyvek városa olyan számomra, mint egy puha takaró, amibe belebújhatok, ha a való világ csúf vagy zord. Íróként hiányoltam egy olyan világot, ahol az írás és a könyvek állnak a középpontban, és megírtam. Vázlatot mindig szoktam készíteni a könyveimhez, ez segít abban, hogy a dramaturgia ne csússzon szét. A szereplőkről is készítettem leírást a vázlatfüzetembe, mert elég feledékeny vagyok, és néha elfelejtettem volna, hogy Dixy amúgy szőke hajú például.

Van kedvenc fantasy könyved?

A Harry Potter, még csak nem is gondolkodtam a válaszon.

Ha valaki elkezdene fantasy történetet írni, mit tanácsolsz? Hogyan induljon el?

Élvezze ki a világot. Simuljon bele, képzelje el, hogy ő is a kitalált világának az utcáin lépdel. Milyen illat van? Hogy néznek ki a házak? Min gondolkodnak az emberek/varázslények ott? Gondolja végig, hogy nézne ki egy napja abban a világban, vagyis élje meg a kreativitását.

Gondoltál arra, hogy fantasy zsáner mellett, mást is kipróbáld?

A fantasy mellett realista romantikus, lélektani novellákat is szoktam írni, és most nagyon piszkálja a fantáziámat egy ifjúsági sulis regény, ahol nincs semmilyen varázslatos elem. Az ifjúsági vonaltól azonban egyelőre nem tervezek elszakadni.

A borító szuper, ki álmodta meg? Hogyan jön létre a borító?

Ofra Dóra tervezte a borítót, közösen beszéltük át a kiadóval és vele, hogy mit szeretnénk látni a terven, és szerintem is nagyon megkapó, figyelemfelkeltő lett a végeredmény! Minden apró részletről szerettük volna, ha elárul egy kis utalást a könyv tartalmáról (pl. Dixy arckifejezése, a fekete bögre a hátsó borítón, a repkedő könyvek, stb.).

Akik esetleg nem ismerik a fantasy világot, miben más a többi zsánertől?

Az Írósuli annyiból nem egy tipikus fantasy, hogy többféleképpen értelmezhető. Az első, legkézenfekvőbb értelmezés a tipikus varázsiskola, a mágia jelenléte egy, a mi világunk mellett párhuzamosan létező alternatív városban. A másik, kicsit elvontabb értelmezés pedig az írásra, a szavak erejére utal. Ebből a nézőpontból a szavak hatalmas erővel bírnak, és lehet velük alkotni és pusztítani, ami a mi világunkban is igaz, még mágia nélkül is, a varázslat inkább szimbolikusan kifejezi itt ezt az erőt. Az olvasó bármelyik nézőpontból megközelítheti a regényt.

Mit tanácsolsz annak, aki esetleg fantasy történetet szeretne írni?

Olvasson és írjon sokat. Merüljön el a képzeletében. Ne féljen kilépni a megszokott sémákból, és élvezze a folyamatot. Röviden: álmodjon nagyot.

Ismejük meg közelebbről a szerzőket! Gál Vilmos - ("Nagyon sokszor írás közben jön egy következő ötlet, ami még nyers, de aztán kidolgozom. Tavasztól őszig bringával járok munkába, és érdekes, de biciklizés közben baromi sokszor jutnak eszembe jó, a sztorit előre vivő ötleteim.")

Ismerjük meg közelebbről a szerzőket! rovatomban felkértem Gál Vilmos írót, hogy meséljen kicsit magáról és a könyveiről. Ezúton is köszönöm, hogy elfogadta az interjúfelkérésemet. Az írónak Egy Chippendale fiú vallomásai jelent meg  Eleven Kiadó gondozásában. A könyv nemcsak nyomtatottan, de e-könyvben is meg lehet vásárolni.

Kérlek, mesélj magadról, mit lehet tudni rólad?

1972-ben születtem Budapesten, a 20. kerületben. Itt is nőttem fel, még a középiskolát is Pesterzsébeten végeztem el. Gépésztechnikus lettem, nulla műszaki érzékkel. Elég sokat szenvedtem emiatt, de akkoriban még nem volt más út: a szüleimnek, akik nem voltak túl iskolázottak, és vidékről kerültek a fővárosba, az volt a felfogásuk, hogy a fiúgyereknek szakma kell a kezébe. A suli öt éves volt, és a végén megpróbáltam az ELTE történelem szakára bejutni. A szüleim szerintem azt gondolták, hogy jó, próbálja meg a gyerek, úgy se sikerül neki, de tévedtek. Állítólag a technikumból, ahol tanultam, én voltam az első, akit felvettek a Bölcsészkarra. Ezt nem tudom, hogy igaz-e, soha nem néztem rendesen utána. Itt aztán felvettem a Muzeológia szakot is, és végül, amikor végeztem, három év tanárkodás után a Nemzeti Múzeumban kötöttem ki, még 1998-ban. Azóta itt dolgozom, végigjártam a szamárlétrát, rendeztem néhány egészen jelentős kiállítást, írtam néhány tucat tudományos publikációt, most éppen a Modernkori Főosztályt vezetem. A feleségemmel és a két lányommal Dunaharasztin élek egy békés környéken, közel a Kis-Dunához, remekül érezzük magunkat.

Egy Chippendale fú vallomása című könyved sok kutatómunkát igényelt? Meddig tartott az írás folyamata?

A történet ugyan fikció, de némi kutatómunka elengedhetetlen volt három probléma mentén. A történet két idősíkon játszódik, a jelenben, illetve az 1980-1990-es években. Egyrészt a kor chippendale-történeteinek néztem utána, elsősorban az elérhető újságokat, hetilapokat, magazinokat nézegettem. Olyan apróságokig lebontva, mint a hajviselet, a divat és a zene. Másrészt a történetben erősen jelen van egy homoszexuális szál, amelyben én finoman szólva sem vagyok otthon. Szerencsére találtam egy, az 1980-as években íródott szociográfiát, amely rengeteget segített. A harmadik problémát a vegyészet okozta, a sztoriban ugyanis megjelenik a speed illegális gyártása is. Nos ehhez egy kollégám kémikus fiára volt szükségem, aki szépen minden pontban kijavította a hibáimat. A végén olyan jól sikerült ez a pár oldal, hogy a kiadó kivetette velem egy részét, nehogy valaki a leírtak alapján hozzáfogjon a gyártáshoz…

Történeteidben mennyire van jelen fantázia és valóság?

Eddig elsősorban történelmi regényeket írtam, illetve egy ifjúsági regényem is megjelent, amelyet a nagyobb lányom, Petra ötlete és közreműködése nyomán írtam. Ez utóbbi teljes fikció. A történelmi regényeimben a főhősök fiktív alakok, velük bármit meg lehet tenni, képlékenyek, ezért szeretem ezt a technikát használni, amit még a romantikus történelmi regény atyja, Walter Scott talált fel nagyjából kétszáz éve. Határozott, hiteles történelmi háttér megrajzolása és korfestés, amelyben a nagy alakok megjelennek, de mint mellékszereplők, és a cselekmény folyását a kisemberek története lendíti előre.

Mikor kezdtél el írni, hogyan kezdődött ez a szenvedély?

Még olvasni sem tudtam, de állandóan meséket követeltem az anyai nagymamámtól, ő pedig olvasott rendületlenül… Sokat köszönhetek neki, velünk élt, rengeteget vigyázott rám, és persze olvasott. Aztán, 18 éves koromig kb. kiolvastam a világirodalom klasszikusait, és persze a magyarokat is, de a nagy kedvencek az ifjúsági történelmi regények voltak. Valószínűleg ezeknek köszönhetően jelentkeztem töri szakra is. Már kamaszkoromban írogattam, de az egyetem alatt nem volt időm ezzel a szenvedélyemmel foglalkozni, aztán ugye jött az első munka, a család, gyerekek. 2005 és 2008 között megírtam egy szaktörténeti munkát a magyar világkiállítások sikereiről, jelentőségéről, ami egyébként egészen jól fogyott, és akkor kezdtem el agyalni azon, hogy esetleg regényeket is írhatnék, akkoriban sok angolszász írótól olvastam történelmi regényeket, akik egyben történészek is voltak. Gondoltam, ha nekik megy, akkor talán én is megpróbálhatom. Arra gondoltam, több emberhez tudom e könnyedebb stílus segítségével eljuttatni a magyar történelem egyes számomra fontos epizódjait, bővíthetem azok számát, akik megszeretik a történelmünket, mint a szakkönyveken keresztül. Hát belevágtam, kábé 2011-ben. (2013-ban jelent meg az első regényem.)

Más zsánerben tervezed kipróbálni magad?

Amint azt már az előbbiekben mondtam, van ifjúsági regényem, és most ugye a Chippendale egy thriller, de úgy vélem (bár még van egy thriller-ötletem), hogy elsősorban maradok a történelmi regényeknél, azonban lehet, hogy kipróbálok más eszközöket, most például egy egészen új hangvételű stílusparódia-szerűségen dolgozom.

Milyen érzés számodra, amikor befejezed a kéziratod?

Egyrészt jó, hogy végre pontot tehetek a kész mű végére, másrészt sajnálni is szoktam, de csak egy kicsit. Akkor már az újabb feladat jár a fejemben. Valójában a kutatást a témához sokszor jobban élvezem, mint annak megírását. Lehet, a történész-vérem miatt?

Milyen érzés volt, amikor az első könyved megjelent?

A Világkiállító magyarok volt ugye az első megjelent könyvem, amiről már beszéltem, így ezt veszem ide, nem az első regényemet, az Antantmissziót, jó? Szóval, az nagyon jó érzés, hogy elküldöd X kiadónak a szinopszist, a kéziratot, aztán persze vársz, az idegtépő, és akkor végre megjön a várva-várt e-mail. Hát az nagy érzés. Ugyanez lejátszódott az első regénynél is, bár ott annyi különbséggel, hogy egy kiadó már majdnem ráharapott, egy fél évig hitegetett, de aztán visszakozott. Utána pedig kettő kiadónál is versenyzett a kézirat, és így utólag, lehet, rosszul döntöttem, hogy nem a másikat választottam. De ezen utólag már kár rágódni.

Tervezett és tudatos folyamat számodra az írás vagy impulzív?

Impulzív. Nem írok még vázlatot sem, pedig lehet, kellene… De elég jó a fejem, és valahogy mintha térben (mint egy prezi) látnám a sztori hálózatát magam előtt. Nem felejtem el az egyes részleteket, és ez azért szerencsés, mert bármikor változtathatok rajtuk, olyan mint a gumi. Amúgy egyszer elolvastam egy ilyen „hogyan kell regényt írni” könyvet, de rájöttem, semmi értelme. Persze valamiféle kereteket ad, de írni azért nem tanít meg.

A köteteidben vannak kedvenc jeleneteid? Vagy volt olyan, amiket nehezen tudtál megírni?

A Báthory regényem második részében (A katonakirály) Báthory István és a felesége, Jagelló Anna kapcsolatát szerintem elég jól megfogtam, néhol vicces is, egy kicsit Robert Merle Francia históriájának stílusából merítettem hozzá, imádtam azt a sorozatot. Egészen elképesztően más jellem a két ember, erre építettem, és a tudott dolgokra: István szinte menekült Katalin elől, mert nagyon butuska volt az asszonyka, ráadásul hisztis, és jóval öregebb, mint a király.

Ugyanebben a sztoriban négy várvívást kellett megjelenítenem. Az első még baromi izgalmasra sikerült szerintem, de a harmadik-negyedik… Na, azokkal szenvedtem, meg is látszik.

Hogyan születik meg egy-egy történeted? Van valami inspiráció, ihlet, amihez nyúlsz?

Ugye nincs vázlatom, nagyon fontos az eleje, hogy az pörögjön, már az első mondatok legyenek erősek. Nagyon sokszor írás közben jön egy következő ötlet, ami még nyers, de aztán kidolgozom. Tavasztól őszig bringával járok munkába, és érdekes, de biciklizés közben baromi sokszor jutnak eszembe jó, a sztorit előre vivő ötleteim. Általában van egy-egy nagy történelmi téma (figyelek arra, hogy olyat válasszak, amit még nem írtak meg előttem túl sokan), ami megfog, és ahhoz kerítek-kerekítek egy saját sztorit.

Kik láthatják először a kéziratod? Kik olvassák elsőként, kinek a szava számít, akik beleszólhatnak a szöveg, történet alakulásába?

A nagyobbik lányom, miután elolvasta az első regényemet kb. 13 évesen, már várja, hogy láthassa a kézirataimat, és mivel remek szerkesztő-vére van, sokat segít is, stilizál, hibákat talál, véleményt mond. A másik első olvasóm pedig a feleségem, sokat adok a véleményére.

De amióta a lányom egyre jobban besegít, ő egy kicsit kivonja magát a folyamatból, de azért nem teljesen. Egyébként ő is történész-muzeológus, mint én, viszont annyira nincs oda a történelmi regényekért. A Chippendale sztorija viszont nagyon tetszett neki is.

A családod miként fogadta a hírt, hogy könyvet írsz, sőt meg is jelent?

Megint a nagyobb lányommal jövök, érdekes, először a Báthoryt reklámozta a kiadóm úgy „igazából”, megjelentek fényreklámokon a Metró-aluljárókban. No, lefotóztam egyet az Astoriánál, és elküldtem a családnak. Az akkor 14 éves Petra visszaírt: „Apa, te tényleg író vagy!” - Akkor hitte el, pedig már látta, olvasta a regényemet. Na de, hogy a Metrón reklámozzák! Az már valami. A kisebbik lányom is elkezdett már az olvasómmá válni, szerintem büszke rám (nem mondja), és persze a feleségem is örül, támogat. Szegény anyukám, egy éve vesztettük el, nagyon büszke volt rám és persze mindent elolvasott tőlem.

Annak örülök egyébként, hogy nagyon sok új barátra tettem szert, egy csomó íróval-költővel lettem jóban az utóbbi időben. Ez eléggé megváltoztatta az eddigi életemet.

Mit üzensz az olvasóidnak, mi várható még tőled az idén?

Az idei különleges év a számomra, soha ennyi megjelenésem nem volt/lesz. Ugye megjelent a Chippendale februárban, a Világkiállító magyarok kötetem javítva, bővítve ugyancsak kijött a nyomdából márciusban. Részt vettem egy nagyon különleges kiállítás rendezésében a Néprajzi Múzeumban, 1862-es magyarországi színezett fényképeket találtunk meg Londonban, ennek katalógusába is írtam egy tanulmányt. Érdemes megnézni ezt a tárlatot, kb. 160 éve nem látott képek kerültek elő! A Könyvhétre megjelenik első regényem, az Antantmisszió javított kiadása (ez egyébként az 1919-es budapesti román megszállásról szól, amerikai katonák szemüvegén keresztül), és a Könyvhétre jelenik meg a Történelmiregény-írók Társaságának tagjaival közösen írt Buda&Pest kötetünk előzményregénye, amelyben én megint elkövettem egy részt, remélem tetszeni fog majd az olvasóknak. Az ősszel még kijön egy új kisregényem is, mondjuk úgy, modern szépirodalmi mű, amelynek a címe: Egy áldott jó ember. A családon belüli erőszak problémáját boncolgatom benne. És remélhetőleg néhány novellám is kijön különböző online irodalmi folyóiratokban.

 Eleven Kiadó

Libri

2025. május 8., csütörtök

Raklapvásár az Álomgyárnál

Most először írok blogomba raklapvásárról nektek. Az Álomgyár Kiadó néhány városában van raklapvásár, ahol kedvezményesen tudsz venn könyet.. Íme, az időpontok és az fb események is. Érdemes elmenni, ne hagyjátok ki.


2025.05.11.: Oroszlány 

Esemény


2025.05.11.: Győr

Esemény


2025.05.18.: Dunaújváros

Esemény


2025.05.25.: Székesfehérvár

Esemény


2025.06.01.: Hatvan

Esemény

Jó vásárlást nektek, és ha tudtok osszátok a hírt a könyvmolyoknak.

2025. május 6., kedd

Kovács Zoltán: Éjsötét horizont - ("Néha úgy éreztem, hogy nem mai kor embere írta volna ezt a könyvet. Tetszettek a kifejezések, ahogy mindenről részletesen, aprólékosan írt. Nem volt nehéz elképzelnem a dolgokat, helyszínt stb.")

 ~~~ Recenzió ~~~

Szeretném, megköszöni Kovács Zoltán írónak, hogy elolvashattam Éjsötét horizont című könyvét. Sajnos nem lett a kedvencem, viszont bár nem lett kedvencem azért érdekes volt a történet. Biztosan újra fogom olvasni ezt a könyvet. A könyv, az Ad Librum Kiadó gondozásában jelent meg.


Kovács Zoltán
Éjsötét horizont

Tartalom

Egy természeti katasztrófát követően expedíció indul a történtek kivizsgálására, melynek során különös dolgokra derül fény. Hogy kiderítsék, mily erők munkálkodnak a hegyeken túl, a kutatóknak először is szembe kell nézniük azokkal a talányokkal, amelyeknek színtere az évszázados homok által befedett templom, melynek egyetlen lakója egy pap.

A különös történések azonban nem minden esetben azok, aminek látszanak, hiszen múlt és jelen, valóság és fikció határán egyensúlyozva kell ráébredniük, minden, amit megtapasztaltak, egy ördögi történet része, melyben mindenki csak áldozat lehet. A túlélésért áldozatot kell hozniuk és alá kell merülniük a pokol legmélyebb bugyraiba.

„Ahol nem lakik Isten, embernek sincs helye…”

Vélemény
4/5

Ahogy fenti bevezetőben írtam nem a kedvencem, de azért rosszat nem tudnék írni. Egy negatívuma van igazán, az-az pedig, hogy túl sok leírás és kevés párbeszéd volt benne. Bár igaz mondtam az írónak, hogy nem zavar, de nem gondoltam, hogy végig ennyire hosszú lesz.. Pozitívum pedig az írásmód, a mondatok, nagyon tetszett.  Néha úgy éreztem, hogy nem mai kor embere írta volna ezt a könyvet. Tetszettek a kifejezések, ahogy mindenről részletesen, aprólékosan írt. Nem volt nehéz elképzelnem a dolgokat, helyszínt stb.

Néha meg kellett állnom egy-egy résznél, és csodálnom az írásmódot, a nyelvezetet. Annyira részletesen, precízen van megírva. Nem is emlékszem, hogy olvastam-e már valaha ilyen szépet. Az egész olyan naplószerűség volt, főszereplő a gondolatait, érzéseit lehetett követni nyomon. Annyira ritka az ilyen, hogy csodálkozom, hogy ír még valaki ilyen formában történetet.

Azonkívül, hogy régies nyelvezettel íródott a történet, különleges hangulatú volt számomra, rejtélyes, titkokkal szőtt olvasmány volt. Hiszen egy katasztrófával indul az egész, hatalmas kérdőjellel mi is történhetett.

Hogy kinek is tudnám ajánlani ezt a könyvet? Annak, aki szereti a régies fogalmazást, nem zavar a hosszú leírás, és szereti a fantasy történeteket. Annyit mondhatok,  hogy adj esélyt ennek a könyvnek, lehet neked óriási kedvenced lesz.

Könyv Guru

2025. május 5., hétfő

Interjú Brett O'Conor íróval az illegális fel/le töltéssel kapcsolatban. - ("Az e-könyv kiadása költséghatékony, lényegesen rövidebb a folyamat, különösebb képzettség nélkül is ki tudja adni az írója és képes eljutni vele az érdeklődőkhöz és az olvasóihoz.")

Brett, köszönöm, hogy újra vállaltad az interjúfelkérésemet. Nemrégiben volt egy két posztom az illegális letöltésekkel kapcsolatban, illetve volt szó, hogy néhány írónőnek felkerültek a könyveik illegális oldalakra, ebben a témában szeretnék beszélgetni veled. Hogy mit gondolsz erről, hogyan érintett téged.



Kérlek, meséld el miért e-könyvre esett a választásod? Láttam, hogy angol nyelven is adsz ki könyvet. Van különbség az angol és magyar e-könyv kiadás között?

A nyomtatott könyvekhez kapcsolódik egy érzés: leülök a kedvenc könyvemmel és egy kávéval a fotelba. Ez részint nosztalgikus, részint hagyománytisztelő és az a korosztály, aki a még több könyvet tartott a kezében, mint könyv-olvasót, érthető okokból ragaszkodik a megszokott és jó érzésekkel társított, hagyományos könyvekhez. Viszont be kell látni, hogy az e-könyvek egyre nagyobb teret hódítanak, egyre szélesebb réteg viszi magával a teljes könyvtárát, ami elfér egy belső zsebben. Ez a része azonban csak a kisebb részét teszi ki ennek a kérdésnek, amire (írói szemmel) akár problémaként is tekinthetünk: A könyvkiadók a legtöbb esetben bele sem néznek a hozzájuk beküldött kéziratokba, így egy feltörekvő írónak úgyszólván esélye sincs, hogy közreadjon egy művet. Még akkor sem, ha egyébként népszerűvé válik a könyv. – mielőtt az első könyvem megjelent nagyon sokszor hallottam, hogy „haldoklik a könyvpiac”; így, belülről nézve, most már értem is ezeket a kijelentéseket. Az persze más kérdés, hogy a kiadók oldaláról nézve is így van-e, de az biztos, hogy néhány éven belül, nagyon komolyan meg fogják érezni az elmúlt évek üzletpolitikájának következményeit és az újgenerációs írók bizalomvesztését.
Az e-könyv kiadása költséghatékony, lényegesen rövidebb a folyamat, különösebb képzettség nélkül is ki tudja adni az írója és képes eljutni vele az érdeklődőkhöz és az olvasóihoz. Ez az oka, hogy hosszas mérlegelés után, én is inkább az e-könyvek kiadása mellett döntöttem.
Nincs különbség a magyar, illetve az angol vagy más idegennyelvű könyvek kiadása között.

Mit gondolsz az illegális könyv le/feltöltésekkel kapcsolatban? Szerinted mi lehet a gyakori kifogás, hogy így lopnak?

Nem vagyok a barátja ennek a tevékenységnek, ugyanakkor azzal is tisztában vagyok, hogy elég nehéz hatékonyan fellépni ellene. Sajnos vannak olyan letöltő oldalak, amelyek használata sok országban legális és innentől kezdve a kérdés még bonyolultabb, mert maga a tevékenység így már nem minősül „lopásnak”, ugyanakkor viszont sérti a szerzői jogokat. Ha felkerül egy könyv vagy más, szerzői joggal védett termék, az eltávolítási procedúra hosszadalmas és visszamenőleg már semmit nem old meg. Persze vannak országok, ahol egészen jól megoldották a kérdést. Ilyen például az Egyesült Királyság – megteheted, hogy letöltögetsz, de ha elkapnak, nagyon komoly büntetésre számíthatsz.
A magam részéről úgy gondolom, hogy hathatós és ellenőrzött szabályozással gátat lehetne szabni ennek a tevékenységnek, illetve lehetne találni kompromisszumos megoldásokat is, amivel szerintem a legtöbb író kiegyezne. Mondjuk, a megjelenés után 5 évvel már nem minősülne szabálysértésnek, ha fel- illetve letöltenék az emberek az e-könyveket. Bizonyos értelemben még jót is tenne a könyvpiacnak, mert az írókat arra ösztönözné egy ilyen szabályozás, hogy dolgozzanak és folyamatosan ellássák művekkel, olvasnivalókkal az embereket.
A legtöbb kifogás és indokteljesen hétköznapi és meglehetősen átlátszó is. Számos példát lehetne hozni, amit hallottam már, de ha idézném őket, akkor minősítenem is kellene, azt pedig inkább nem tenném – így csak a „kedvencemet” említem meg, amit saját fülemmel hallottam: „Minek vegyem meg? Van elég pénze, ha van ideje könyveket irkálni.”
Amit én ehhez hozzá tudok tenni, mindenkinek el kellene gondolkodni rajta, őt magát hogy érintené, ha a munkájáért nem kapna fizetést. Gondolom, eléggé felháborítaná a helyzet – az erre a hasonlatra érkező lehetséges reakciókat megelőzve ajánlom fel: nagyon szívesen elmesélem akár egy beszélgetés, akár egy átirat keretében, hogy mennyi befektetett idő, energia, munka és pénz fekszik egy könyvben, mire megjelenik. Gondolom erről az írótársaim is tudnának mesélni!

Mit gondolsz, a hazai e-könyv piaci helyzetről? Gyerekcipőben van, vagy már el is hagyta?

Nekem úgy tűnik, hogy dinamikusan növekszik, éppen a már említett okok miatt. Olcsóbb, kényelmesebb, kompaktabb. Még emlékszem azokra az időkre, amikor a kabátom belső zsebében vittem magammal a könyvem – mára ez a kérdés sokkal könnyebbé vált, de félő, hogy pont az illegális letöltések miatt, egy idő után beszűkül majd a piac, egészen egyszerűen azért, mert senki nem akar majd e-könyvet írni a magyar piacra.

Mikor, hogyan tudtad meg, hogy a te könyved is felkerült ilyen oldalakra? Volt-e negatív hatása? Mit gondolsz erről? Érintett-e anyagilag, hogy e-könyved felkerült?

Egy ismerősöm hívta fel rá a figyelmem – nem kérdeztem meg, hogy ő honnan tudja!
A thrilleremhez állítólag valaki előzékenyen oda is kommentálta, hogy valóban csak erős idegzetűeknek ajánlott. Köszönöm, szívesebben láttam volna valamelyik forgalmazó oldalán az értékelések között, de ezzel már sajnos nem tudok mit tenni.
Biztosan volt negatív hatása és természetesen ez anyagi veszteséggel is járt, de számszerűsíteni nem akarom. Az adatok alapján, amit meg tudtam szerezni, nagyjából két könyv teljes kiadási költségét sikerült a „kedves” feltöltőnek eljótékonykodnia. Csak annyit jegyeznék meg, hogy Magyarországon egy borító-tervezés és elkészítés ára, 150000Ft+Áfánál kezdődik.

Mesélj, kérlek, hogy egy adott e-könyv mennyibe kerülne a kiadása? S mennyi veszteséggel kell számolnia egy írónak, hogy ha kikerül az illegális oldalakra?

A kiadás összára sok tételből áll. Általában az írók nem számolják a befektetett munkaórát, de biztosan a legmagasabb tételek között lenne. Csak szemléltető példaként említem az Azután című könyvem első részét – arról neked is vannak tapasztalataid – az előkészítés és háttérkutatás 24 napig tartott és 176 nap alatt írtam meg, napi átlag 6 óra ráfordítással. Erre rájön a korrektúrázás (kétszer), szerkesztés, tördelés. Külön költség a lektorálás, a borító, ez már szóba került. A kiadói platform vagy a kiadás költsége. A kiadói platformok nagyon különbözőek lehetnek, és általában csomagokat kínálnak, éves árakon, amit folyamatosan fizetni kell. ISBN vagy azt helyettesítő szám, jogvédelmi költségek, ha az író akar magának ilyet a szerzői jogon kívül, ami a megjelenés pillanatától azonnal megilleti. (ez nem az illegális letöltés ellen ad jogorvoslatot) Marketing, illetve reklámköltség, szóval van bőven mit fizetni!
Ezért nem egyszerű kiszámolni, mennyi veszteséget okoz egy engedély nélkül fel, aztán többször letöltött könyv, de nyugodtan beszélhetünk többszázezres nagyságrendről.

Hogyan lehetne ezt meggátolni, hogy ne kerüljenek fel a könyvek?

Először is empátiával és önmérséklettel – ha bárki végig gondolja, ő mit érezne ilyen helyzetben, akkor talán meggondolná, hogy letölti-e?! Mert rálegyinteni, hogy „Ez csak 3000Ft, nem megy tönkre bele!” – valóban nem tűnik nagy dolognak. Csak amikor 300-an töltik le a könyvet, akkor az már nem csak 3000Ft!
Ha nem lenne, aki letölti, akkor nem lenne igazolva az ilyen oldalak létjogosultsága.
Ezen kívül hatósági szabályozásra és jogvédelemre lenne szükség, ahogy például a zenék/zenészek esetében már régóta működik.
A másik lehetőséget már szintén említettem. Ez nem prevenció, hanem következmény: Az e-könyv írók ki fognak vonulni a magyar könyvpiacról. Nekem meg van a lehetőségem rá, hogy ezt meglépjem, mert magyar nyelven csak nemzeti-büszkeségből és öntudatból adom ki a könyveimet, de a már engedély nélkül letöltött könyveim összértékében fogadnék rá, hogy más feltörekvő íróknak is megfordult már a fejükben, hogy miként tudnák ezt megtenni.

Hogyan lehetne tudatosítani az olvasókat, hogy ne forduljanak illegálisan a könyvekhez?

Szívesen ajánlanám, hogy mindenki írjon egy könyvet és próbáljon vele érvényesülni. Azt hiszem, mindenki másként tekintene egy engedély nélkül feltöltött könyvre. Sajnos nem gondolom, hogy ezzel a javaslatommal célhoz lehetne érni, így vissza kell térnem az alapokhoz: mindenki gondolja át, ő hogy érezné magát ilyen helyzetnek kitéve. Ha emberek képesek ölre menni a házuk előtt lévő parkolóhelyek miatt, akkor csak egy kicsi plusz empátiát és tiszteletet kellene még hozzátenni és szerintem menne a dolog. Kérdés, hogy hajlandóság van-e rá?!

Mi a véleményed arról, hogy esetleg lenne itt a Magyarországon olyan streaming, ami csak kimondottan hazai szerzők könyvei vannak/lennének fent. Tudom, ott a Bookmate, de ott is vannak azért hiányosságok. Szerintem, ha lenne összefogás, megérné egy ilyen platform?

Maximálisan támogatnám! Ötleteim is lennének, hogy milyen lehetőségek nyíljanak meg, írói-olvasói oldalról egyaránt.

Ha lenne egy ilyen platform benne lennél? Ez szerinted megakadályozná, hogy a hazai írók könyvei, köztük tiéd felkerüljön?

Igen, benne lennék. Azt nem tudom, hogy megakadályozná-e az engedély nélküli letöltéseket, de az biztos, hogy közelebb hozná a megoldást!


Köszönöm a lehetőséget!

Én köszönöm! 

 Az író könyveit itt tudjátok beszerezni.

Brett O'Conor webshop

DiBook

Líra

Libri