~~~ Recenzió ~~~
Varázslat sorozat második részét is elhoztam nektek. Ezúton is köszönöm Susannah. Ez viszont kicsit rövidebb volt, de annál tanulságosabb.
Tartalom
Véleményem
5/5
~~~ Recenzió ~~~
Varázslat sorozat második részét is elhoztam nektek. Ezúton is köszönöm Susannah. Ez viszont kicsit rövidebb volt, de annál tanulságosabb.
Tartalom
Véleményem
5/5
~~~ Recenzió ~~~
Susannah Skiethen Varázslat
3. részét is elolvastam, a Szemernyi
sziporkázás című romantikus történetét.
Susannah Skiethen
Szemernyi sziporkázás
(Varázslat 3.)
Tartalom
Véleményem
5/5
Az első két részt imádtam
Cole-t., vadító, dögös, aki tudja, mit csinál. Ebben viszont. Mintha teljesen
más ember lett volna.
Eltelt egy év és találkozott Riley-val.
Amit eddig olvastam, éreztem
milyen lehetne Cole... Csalódtam. Bár tetszett a történet. Izzott a levegő
kettőjük között és mégis ott a kimondatlan titkuk egymás iránt.
Csalódottságom Cole irányában
van, azt hittem férfi. Ehelyett... Hát nem tudom.. Értem én, hogy Riley
titkolózik, de ő maga is azt teszi.
Susannah fantasztikusan tudd írni. Imádom, ahogy ír, az érzelmekkel meg
minden..
Jó hogy vártam vele. Köszönöm!
Hozom a Csipetnyi csodáról is véleményem.
~~~ Recenzió ~~~
Elérkezett az utolsó kis történetem a Varázslat sorozat 4.
részéhez is. Istenem ez a könyv… Elképesztő volt.
Susannah Skiethen: Csipetnyi csoda (Varázslat 4. rész) Még mindig örülök, hogy kicsit vártam a sorozattal. Ezúton is nagyon köszönöm az írónőnek a bizalmat és a lehetőséget, hogy ezt a sorozatot elolvashattam.
Ebben a sorozatban kiderül minden titok. Most hogyan tovább?
Mi lesz most? Riley és Cole megtudják oldani a felmerülő gondokat? Újra
visszatalálhatnak egymáshoz?
Susannah továbbra is csodálatos, érzelem gazdag romantikus
történetet írt, annyira, hogy az olvasó és köztük én is, egy jókora serpenyővel
csapjam agyon ezt a gazfickó Cole-t. Nelsonnak igaza van, Cole gyáva. Úgy érzem
ő még érzelmileg nem nőtt fel. Düh és sértettség motiválja, megint.
Bár kedvencem Cole, de ebben a részben most nem a legjobb
helyett foglalja el a szívemben. Nagyon várom a folytatást, hogy mi lesz velük.
Riley visszakapja-e az életét, Cole-t? Újra boldog lehet egyáltalán?
Károlyi Csaba
Mondatokon múlik minden
ÉS-beszélgetések (2014–2024)
Könyvbemutató az Írók Boltjában november 10-én,
hétfőn 17 órától.
Értőn kérdezni nehéz, de jó ritmusban hallgatni még inkább az. Károlyi Csaba négy évtizede keresi a válaszokat az irodalmi művekben elhangzó kérdésekre. Van, amikor kritikát ír róluk, máskor a szerzőikkel beszélget. Legújabb, immár tizedik kötete válogatás a 2014 és 2024 között készített interjúiból.
November második hétfőjén azonban az ÉS főszerkesztő-helyettese nem kérdez, hanem válaszol.
Beszélgetőtársai Hegedűs Claudia és Zelei Dávid.
A kötetről
Prae Kiadó, 2025
Szerkesztette: Balogh Endre
Olvasószerkesztő: L. Varga Péter
A borítót Nádler István Feketebács szeptember I. című képe felhasználásával Szabó Imola Julianna készítette.
Jelen kötet válogatás a 2014 és 2024 között, az Élet és Irodalomba készített interjúimból. Szeretek beszélgetni szerzőkkel a mű és az élet dolgairól. Úgy tűnik, van értelme az írót megkérdezni a könyvéről, habár ő is csak egy olvasó. A kérdező meg egy másik olvasó. Akkor már ketten vannak. Habár minden szöveg párbeszédet folytat, a tényleges beszélgetés valódi esemény. Mondatokon múlik minden. Jó, persze, kérdés, mi az a minden.
Károlyi Csaba
A szerzőről
Károlyi Csaba (1962, Debrecen) irodalomkritikus, az Élet és Irodalom főszerkesztő-
Károlyi Csaba portréját Tóth László készítette.
Részlet a kötetből
A kötet appendixeként jelent meg Jánossy Lajos 2022-es interjúja Károlyi Csabával, ebből álljon itt ízelítőül egy részlet.
„Az élet sója”
Litera, 2022. február 23.
(...)
– 1986-ban végeztél az ELTE-n. Politikailag még kevéssé mozgalmas, noha mozgolódó időszak, szellemileg, a művészet bármely aspektusát nézve viszont sűrű és izgalmas. Az egyetemi éveket, a fentiekhez mérten a szemináriumokon túlmutatóan is, kérlek, hasonló perspektívából elevenítsd meg!
– Egy évet Debrecenben jártam egyetemre, az nagyon rossz volt, elmenekültem. Ehhez jó átlag kellett, bemagoltam hát a sok hülye felesleges évszámot, könyvcímet, adatot a régi magyar irodalomból. Különben mindazzal kapcsolatban, amit szeretek, a mai magyar irodalommal kapcsolatban, tanulás nélkül megjegyzem az összes hülye adatot. Történész akartam lenni. Magyar-történelem szakos voltam, történelemre felvételi nélkül fölvettek, mert harmadik lettem az országos középiskolai tanulmányi versenyen. De mi volt a témám? Az aktivizmus, Kassák avantgarde mozgalma, A Tett és a Ma évfolyamainak elemzése. Ehhez tanulmányoztam az 1910-es évek képzőművészetét, irodalmát, szellemi és politikai életét a Nyolcaktól a Nyugaton át a Galilei Körig, Tisza Istvántól Kun Béláig, a Huszadik Századtól Bartókig. Már amennyire egy gimnazista erre képes. Később a diplomamunkámat a magyar szecesszió kultúrtörténetéből akartam írni, mégpedig Szabad Györgyhöz! Pedig a Hanák Péter által akkor szervezett új művelődéstörténeti tanszék óráit is lelkesen látogattam, Németh G. Béla, Szabadi Judit, Gerő András és Szegedy-Maszák Mihály szemináriumait. De aztán elmentem Balassa Péter egy órájára, és kész voltam. Onnantól azt olvastam, amiről éppen ő beszélt. Kafka és Bulgakov, Bahtyin és Gadamer, Mészöly és Krasznahorkai, Esterházy és Nádas, Lengyel és Márton, Ottlik és Mándy. Nem mertem hozzá írni a szakdolgozatomat, mert akkor még féltem a nézésétől. Rónay Lászlóhoz írtam Kosztolányi novelláiból. Aztán Balassa kritikaíró szemináriumán Garaczi Plasztikjáról írtam. Pokorni Zoltán, évfolyamtársam, nekem akkor Zoli, mondta utána, hogy téged most a Balassa kritikussá fölavatott. Ezután Balassa beajánlott a folyóiratoknak, és elkezdtem írni a Jelenkorba, az Életünkbe, Rónay László ajánlott a Vigiliába. Így kezdődött, 1985-ben.
Később, 1988-ban Vig Monika jött, hogy lépjünk be a Fideszbe. Az még nem ez a Fidesz volt, de nem léptünk be, mert rendes irodalmár nem lép be egy pártba. Közben engem egyetem után is elvittek fél évre katonának, szerencsém volt, Pesten maradhattam, de csak azért, mert az állandó lakcímem még Debrecenben volt. Azért is szerencsém volt, mert egy irodában ülhettem, és valami rakétaelhárító rendszerekről szóló könyvet kellett fordítanom angolból, kegyelemből, egy szót se értettem a katonai nyelvéből. Járhattam viszont nyelvtanfolyamra, és a végén le tudtam tenni egy nyelvvizsgát, máig se értem, hogyan. Közben a ’80-as években számomra hatalmas lehetőségek nyíltak meg Pesten. A Katonába akkor az egyetemisták ingyen bemehettek a főpróbákra, a Vígben a kakasülőre, a Zeneakadémiára is simán be lehetett lógni, jazzkocsmákba jártam, végigpróbáltam az összes uszodát, sok jó filmklub volt. Egyszer a Zeneakadémián Keith Jarrett Bachot játszott. Kulin Ferenc éppen akkor volt tanárom, amikor a régi Mozgó Világot kinyírták, hamar bekerültem az irodalmi élet közepébe, Balassa szólt, mikor hová érdemes menni. Azért az nem volt semmi, amikor az ELTE Kosztolányi-konferenciáján 1985-ben a fülem hallatára mondta Esterházy az elnöklő Király István szemébe, hogy tessék mondani, én most milyen lapot unjak? Merthogy Kosztolányiék 35 évesen már kezdhették is unni a Nyugatot, amit persze előtte szabadon megalapíthattak… Lapot alapítani huszonévesen kell, mondta a túlkoros Esterházy. De hát nem tehetett róla, hogy hamar született. Az én generációm ebből a szempontból éppen jókor született.
– Mit történt veled 1989-ig? Mert onnan, erre a következőkben nagy hangsúllyal kitérünk, a Nappali ház magalapításától, már úgymond nyilvános szereplővé válsz, elismertté, ennek az alkotói közösségnek a tagjaként.
– Az ELTE esztétika tanszéken lettem doktorandusz, talán 1988-tól, akkor TMB-ösztöndíjnak mondták, még doktoráltam is, mert apám nagyon szerette volna, hogy én is doktor legyek, mint ő. De ő orvosok közt volt nem orvosként doktor, ez egész életében problémája volt, végül professzorként mehetett nyugdíjba, ennek máig örülök. Én meg mai napig nem használom a doktort, az irataimba sincs beleírva, most kezdem bánni, merthogy gyakrabban kell már orvoshoz mennem. Szóval, az egyetem legjobb tanszéke volt szerintem az esztétika, Almási Miklós legendásan liberális tanszékvezető volt, és hihetetlen a tanárgárda: Balassa mellett egyszerre tanított ott akkor Poszler György, Fodor Géza, Bacsó Béla, Spiró György, Szilágyi Ákos, György Péter, és mennyi kiváló oktató még, 1989 után visszatérhetett Radnóti Sándor, Heller Ágnes. Ezekre az órákra nem kötelességből jártam, hanem élvezetből. Közben én is elkezdtem tanítani, a ’80-as évek végén két évig az akkor még nem szent István Gimnáziumban is dolgoztam, a ’90-es évek közepén két évig a Miskolci Egyetemen, és 1995-től folyamatosan tanítok az ELTE esztétika tanszékén óraadóként, korábban műelemzést is, most már csak kritikaírást.
– És akkor a Nappali ház. Ha másért nem, a fiatalabb literátorok kedvéért, de miattunk, kortársakért ugyanúgy, érdemes menni ezzel egy komoly kört. Miként jött az ötlet, hogyan állt össze a szerkesztőség? Melyek voltak azok a kovalens kötések, amelyek összehozták a társaságot?
– 1988-ban a korosztályom egyik legaktívabbja és legkiválóbb elméje, Takáts József azt mondta, hogy most már lehet lapot alapítani, és ezért alapítsunk lapot. Összehozott a szegedi és a pesti egyetem környékéről néhány, erre alkalmasnak tűnő ifjú embert. Ilia Mihály és Balassa tanítványai többen is voltunk. Hévizi Ottó és Szijj Ferenc Szegedről jött, Kurdi Imre, Orsós László Jakab meg én az ELTE-ről, a laptervet Czeizel Balázs és Eperjesi Ágnes készítette, aztán Eperjesi Ágnes lett a képszerkesztő és a tipográfus, majd a legtöbbet és a leghosszabb ideig Hübner Teodóra dolgozott a lapon. Gyönyörű lap volt, a maga évtizedének legszebbje, és ezt nyugodtan mondhatom, mert az érdem Eperjesi Ágnesé és Hübner Dorkáé. A lap 10 évet élt, 1989–1999 között, negyedéves művészeti és irodalmi szemle volt, fönt van az Arcanumon, Puszta Dórával, aki olvasószerkesztő volt, ketten megszerveztük néhány éve, hogy fönn legyen a teljes anyag – szerkesztője volt még a lapnak hosszabb-rövidebb ideig Babarczy Eszter, Sebők Zoltán, Szőke Annamária, Keszthelyi András és Beck András, szerkesztőségi titkár volt Honecz Ágnes, majd Mester Dóra. Egy évtizeden át folyamatosan csupán ketten, Orsós László és én csináltuk. Lacinak millió remek ötlete volt, tüneményes víziói voltak, én voltam a gyakorlatiasabb. Szerintem elég jól kiegészítettük egymást. Leghosszabb ideig Szijj Feri volt még velünk, megfontoltan szerkesztette a verseket, fél évig is elgondolkodott, közöljünk-e valamit vagy sem.
A Nappali ház különleges volt, nemcsak azért, mert nagyon szép volt, hanem mert mindenre próbált figyelni, ami a szellemi, művészeti térben történt, Bruno Schulztól Pina Bauschig, Laurie Andersontól Tar Sándorig, Patti Smithtől Tandori Dezsőig, Dantótól Wittgensteinig, Balla Zsófiától Mesterházi Mónikáig, Ales Debeljaktól Gertrude Steinig, Misima Jukiótól Ilma Rakusáig, Megyik Jánostól El Kazovszkijig. Érdekelte az irodalom és a művészet, mindenféle művészet és mindenféle gondolkodásmód. Sokkal többet tudott a lap, mint amit egyenként mi, akik csináltuk, tudtunk. Ettől volt nagyszerű. Fülölmúlt mindannyiunkat. Csoda volt. Fiatalok voltunk. Berlinbe utaztunk tíz napra, hogy megnézzük, mi történt a várossal a Fal leomlása után. Ebből egy lapszám lett. Operaszámot, erotikaszámot csináltunk. A politikai filozófiáról csináltunk összeállítást, a lengyel, a cseh, a szlovén, az orosz, az amerikai irodalomról, ilyenek. Fölkértük, na jó, Orsós Laci fölkérte Nádas Pétert, írná meg, mit gondol szegény, szegény Sascha Andersonunkról, a lebukott kelet-német ügynökről, költőről. Közben a legfiatalabb költőket is közöltük, sok műfordítás is volt. Jelen volt a lapban például Szőcs Géza, Markó Béla, KAF, Visky András, László Noémi, sőt Orbán János Dénes is, korosztályunk erdélyi, vajdasági, felvidéki alkotói a világ akkor még nem legtermészetesebb módján voltak a lapban természetes módon jelen. Láng Zsolt, Balázs Attila. Ugyanabból a dossziéból kerültek a lapba, mint amelyikből Krasznahorkai László, Kukorelly Endre. És Magyarországról sem csak a pestiek voltak jelen, hanem Szilasi Lászlótól Papp Andrásig sokan sokfelől, nem volt belterjes a lap.
– Megyek tovább az évszámok szegélyezte életrajzon. JAK-füzetek szerkesztése Abody Ritával. Erre hogyan emlékszel? Különös tekintettel arra, hogy 1993-94-ben vagyunk, az irodalmi élet, az induló és a korábban háttérbe szorított szerzők színre lépnek. Nyílt esélyek és poétikai dilemmák jellemzik a periódust…
– A JAK-füzetek régi narancssárga sorozata elhalt a Magvetőnél, Takáts József élesztette föl 1992-ben a Pesti Szalon Könyvkiadónál, megcsinálta az első öt könyvet, majd pályázatot írtak ki, ezt nyertük meg Ritával, akivel nagyon jó volt együtt dolgozni. Két év alatt tizenhat kötetet csináltunk. Mai szemmel érthetetlen, hogy egyetlen női szerző sem volt, de Takáts öt kötete közt sem. Később aztán másképp volt. Térey János, Bényei Tamás, Kemény István, Láng Zsolt, Szilasi László, Wirth Imre, Peer Krisztián köteteit adtuk ki többek közt. Majdnem én szerkesztettem Bartis Attila első kötetét, csak közben lejárt a mandátumunk, és átadtam az új szerkesztőknek. Rangja volt a sorozatnak, legalább száz könyvre való kéziratot kaptunk. Borbély Szilárd Hosszú nap el című kötetét én nem akartam kiadni. Mert nagyon rossz volt a szöveg állaga, csak nem tudtam, hogy azért, mert a szerző diszgráfiás, és azt sem tudtam, hogy mennyire labilis alkat, nem árult el semmit, közelről nem ismertem, visszaküldtem neki a kéziratot, hogy javítsa a rengeteg elütést, ugyanis én nem tudtam javítani, nem volt érthető, mi a szándékos rontás és mi a szándéktalan. Valaki aztán javította a szöveget, meg is jelent az akkori Jelenkor Kiadónál, hál’istennek. Mindenki kereste akkor a helyét, eléggé ösztönösen dolgoztunk, a szerkesztők is, a szerzők is. Új volt például az is, hogy mindent magadnak kell csinálnod, pénzt kell szerezni, ha valamit akarsz, menedzseld is azt, amit kitaláltál, és a korrektor is te magad légy. A karakteres borítókat Eperjesi Ágnes tervezte, az legalább profi munka volt. A végére mi is beletanultunk azért Ritával. A legjobb tán az volt, amikor a kéziratokról beszélgettünk. Neki nagyon jó a szeme, egyből lát mindent, bölcsen lát, én meg csökönyös tudok lenni, de szenvedélyes is.
– 1994–97 – JAK-elnökség. A nosztalgiát elkerülve, hogyan látod most, innen a korabeli irodalmi életet a tatai táboroktól kezdve a könyvbemutatók sokaságán át a vitákig?
– A József Attila Kör fontos volt a fiatal irodalmárok számára, segítette a belépésünket az irodalom világába. Amíg nem volt a FISZ, addig a JAK volt, később a FISZ lett a JAK. Könyvsorozatot működtetett, világirodalmi kiadványai is voltak, szervezte a rendezvényeket, műfordítótáborokat is, ahol nagyon sok fiatal író munkáit is megismerhették a világban magyarból fordítók. Jó látni, hogy az akkori projekteket kiválóan tovább működteti a FISZ, a műfordítótábort meg a Prae. A mindenkori JAK-elnök feladata volt a nyári tatai JAK-táborok megszervezése is, később ezek Szigligeten voltak. Három tábort szerveztem Csontos Erikával együtt, jó emlékezni a vele való közös munkára. Egyrészt komoly szakmai programok voltak, másrészt komoly bulik, mindkét programtípus mindig sikeresen megvalósult. Büszke vagyok rá, hogy én hívtam először a határon túli szerzőket „szervezetten”, külön pénzt szereztem erre (a Sorostól), viszont őket pont az Antall-kormány idején hozott törvények miatt nem lehetett rendes tagnak fölvenni, mert nem voltak magyar állampolgárok, ki kellett találni a tiszteletbeli tag fogalmát. Később a FISZ alapításának egyik fő érve az volt, hogy a JAK nem foglalkozik a határon túli magyar írókkal, de ez nem így volt. A határon túli, ez is milyen hülye szó, szóval, a nem anyás írók ugyanúgy jelent voltak a JAK programjaiban, mint az anyások. Emlékszem, az Éneklő Borz kitalálta, hogy a reggelihez vezető úton felolvasnak a menzára igyekvő másnapos táborlakóknak, felejthetetlen.
A JAK talán arra volt leginkább jó, hogy ha valaki akart valamit, a szervezet segítségével könnyebben megvalósíthatta, mint anélkül. Pályakezdő embereknek ez fontos. Ma a kritikavitát is nosztalgiával szemlélem már, mert hisz fiatalok voltunk. Az a szerencsétlen vita a pécsi JAK tanulmányi napokon robbant ki 1995-ben, egyrészt hülyeség volt, másrészt túl kellett esni bizonyos tisztázásokon. Ma már mosolyog rajta az ember. Máshol vannak most a tétek. Persze, fontos, hogy a kultúra szereplői vitatkozzanak, de sokkal fontosabb, főleg ma, amikor annyi nemtelen támadás éri a kultúrát, hogy alapvető dolgokban megegyezzenek, és ne vonják kétségbe egymás hozzáértését és jóakaratát. Azért szeretem nagyon az ÉS-kvartettet csinálni, mert ott komoly irodalmárok vitatkoznak, sokszor nem értenek egyet, ez tök jó, de soha nem söprik le a másik véleményét.
– 1996 óta vagy az ÉS könyvkritikarovatának szerkesztője. Leginkább az érdekel, miként látod immáron majd’ harminc év tapasztalatával az irodalomkritika történetét, a legfontosabb elmozdulási jellegeket? És persze az előbbi elbeszélésben hogyan a te saját történetedet, a kritikaírásod, a megannyi interjú kérdésirányainak a történetét? Mit őriztél meg, mihez ragaszkodtál, hol vagy csökönyös, és mely pontokon engedtél, változtál?
– Az ÉS reményeim szerint a művelt nagyközönséghez szól, mindenkihez, akit a közélet és a kultúra kérdései érdekelnek. Ennek jegyében igyekszem működtetni a könyvkritikarovatot, ennek jegyében szerkesztem a feuilletonrovatot és a kulturális interjúkat is, ennek jegyében írok kritikát. A lapban zsurnálkritikák vannak, amelyeket azonban szakmabeliek írnak, ám olyan nyelven, hogy minél többekhez szóljanak. Ez szolgáltatás, egyre inkább arról van szó, hogy emberek, figyeljetek erre és arra, olvassatok, gondolkozzatok, ne dőljetek be olcsó és hamis információknak. Ugyanakkor a hagyományos kritika híve vagyok, meg kell írni, ha valami jó, meg kell írni, ha valami nem jó, aztán érvelni kell, és szerintem lehet spoilerezni. Ahogy öregszem, egyre inkább azt szeretem megírni, ha valami tetszik. Persze, egy kritikusnak akkor van hitele, ha mindig elmondja rendesen a véleményét. Elég sokat írok, nincs időm elmélyedni hónapokig egy témában, és nincs módom hosszan írni, a hetilaptempó ezt nem teszi lehetővé, ellenben sok könyvről módom van elsőként kritikát megfogalmazni. Interjút csak akkor készítek, ha valami, valaki tényleg érdekel. Szerintem az interjú akkor lesz jó, ha érzi az olvasó, hogy a kérdező és a válaszoló akar valami személyeset mondani, és van is mondandójuk egymás számára, nem ragadnak le ott, hogy mi a véleményed a választási kampányról, és egyébként min dolgozol éppen. Akik engem interjúalanyként érdekelnek, azok ugyanazok, akik olvasóként érdekelnek, érdekel bennük a szerző és az ember, hisz ezek az interjúkészítés szempontjából bizony nem szétválaszthatók. Na jó, bevallom, leginkább mindig az izgat, hogy a fenébe csinálta meg az író azt a művet, amelyről szó van. Erről nehéz jól kérdezni, sokszor provokálni kell, hogy a nyulacska a bokorból kiugorjon. Van, hogy nem ugrik ki, de az is tud beszédes lenni.
(...)
Megrendelhető a kiadó webáruházában:
Neuromancia
A technika kérdése William Gibson regényeiben, esszéiben és költészetében
MA Populáris Kultúra Kutatócsoport Könyvek 4.
Megjelenik novemberben!
Prae Kiadó, 2025
Szerkesztette: L. Varga Péter
Borító: Szabó Imola Julianna
Fülszöveg
Szabó István Zoltán Neuromancia című könyvének fókuszában William Gibson írásai állnak. A cyberpunk küszöb az egyik legfontosabb törés vagy mutáció a sci-fi, a rétegkultúrák és a populáris irodalom kapcsolatát érintő dinamikus hálózat történetében, amelyet azonban nem érthetünk meg egyetlen megközelítési útvonal felől. A szerző Gibson prózáját és esszéit Heidegger technika-fogalmával lépteti párbeszédbe, kibontja a Sprawl-trilógia technikai fejlődéssel összefüggő reflexióit; érzékenyen tárgyalja, hogy a test átprogramozása hogyan módosítja az ember fogalmát.
Gibson alapművének elemzése, a Neurománc egyetlen dekonstruktív aktusként való felfogása – a vállalkozás egyik leginvenciózusabb részeként – megújítja a kultikus regényhez való hozzáférésünk útvonalait. Rendkívül szimpatikus például az elemzési térkép azon eleme, amely a cyberpunk és a posztmodern együtt olvasása során egyfelől beláttatja, hogy a határsértés (a „magas” és a „populáris” terepén) nem a szövegek inherens tulajdonsága, hanem az irodalomfelosztás gyakorlatából adódó anomália. Másfelől a paratér, a kibertér és a virtualitás tárgyalása közben a szerző arra a következtetésre jut, hogy a cyberpunk mozgalmat útjára indító trilógiában több a közös mozzanat Proust, Burroughs és Pynchon műveivel, mint a sci-fi klasszikusaival. Az ehhez hasonló izgalmas belátások hozzájárulhatnak egy olyan popkultúra-kutatási praxeológiához, amelyet nem vagy sokkal kevésbé köt meg az előzetes pozícióban lévő esztétikai ideológia. A Neuromancia tehát megkerülhetetlen szempontokkal járul hozzá a Gibson-olvasáson keresztül a kibernetikus irodalomtechnológia határmunkálatainak és jövőképeinek értelmezéséhez.
H. Nagy Péter
A szerzőről
Szabó István Zoltán (Steve) irodalmár, popkultúra-kutató, szerkesztő. 1983-ban született Törökszentmiklóson. Szegeden él.
A szerző portréját Molnár Gabriella készítette.
Részlet a kötetből
A cyberpunkot 1984-ben útjára indító mondat mára kultikussá vált a szerző műveit és általában a sci-fi irodalmat kedvelő emberek között, miközben az irodalomtudomány területén is több tanulmányban rámutattak jelentőségére. Sőt, Neil Gaiman, az egyik legjelentősebb és legnagyobb hatással bíró kortárs fantasyszerző egyik leghíresebb kötetében, a Neverwhere című regényben egy helyen parafrazálja is Gibson mondatát. Gaiman „kis vicce”[1] így hangzik: „The sky was the perfect untroubled blue of a television screen, tuned to a dead channel.” Internetes naplójában maga Gaiman is a science fiction történetének leghíresebb kezdőmondatának nevezi Gibson mondatát.[2] Mindemellett a parafrázisnak van egy meglepő történeti tanulsága – éppen ebben áll a humora is –, mégpedig az, hogy rámutat arra a technikai változásra, amely 1984 óta a Neverwhere megszületéséig, vagyis 1996-ig bekövetkezett. Hiszen az, ahogyan a műsorszünet a képernyőn megjelenik, pontosabban ahogyan egy nem létező csatornára hangolt készülék képernyője kinéz, teljesen megváltozott az eltelt időben. A szürke statikus zaj helyét átvette egy tökéletesen homogén világoskék felület. Mára a Neverwhere óta is eltelt csaknem harminc év. Ez idő alatt sok minden változott, köztük a „halott csatornára” hangolt képernyő megjelenése is. Ma nehezebb lenne elegánsan az éghez hasonlítani, hiszen nem több, mint egy fekete képernyő a következő szavakkal:
nincs jel
Ez az üzenet – ahogyan látni fogjuk – egyáltalán nem áll távol a kezdőmondat szellemiségétől.
A következő oldalakon szoros olvasás segítségével tárjuk fel a mondat működését, amely olvasatunk kiindulópontjaként szolgál majd. Talán szokatlan módon, de nem csupán az angol eredetit, hanem az Ajkai Örkény fordítói leleményének köszönhetően kiváló magyar fordítás első mondatát is értelmezni fogjuk, ugyanis a két mondat két különböző trópus révén jeleníti meg ugyanazt a működést, ez pedig önmagában is fontos reprezentációja a szövegtulajdonságoknak, illetve az angol szöveg és a magyar fordítás egymáshoz való viszonyának.
A kezdőmondat a teljes regény szempontjából tanulságos. Sőt árulkodó, hiszen mi is történik ebben a mondatban? Egy organikus létező leírására használt hasonlat hasonlító oldalán egy anorganikus létező áll. A természetet az állítás egy nem-természetes, egy technikai tárgy segítségével írja le. A két tag között nem szűnő feszültség húzódik – az organikus és artefaktuális eredetből adódó ellentété –, amelyet a tropikus struktúra megformáltsága mélyít el, vagyis az a tény, hogy e két elem a hasonlat összetevőiként mellérendelő viszonyba kerül.
Ez a hasonlat „megidézi a technika retorikáját,”[3] előrevetítve a teljes szöveget szervező logikát. Így tehát a regény kicsinyítő tükreként is felfogható a kezdőmondat, amelyben megjelenik, hogyan mossa össze a szöveg az organikus és az anorganikus határait. A hasonlat ugyanis szerves kapcsolatba hozza egymással két elemét, így sértve meg azt az önkényesen húzott és tarthatatlan határt az emberi machinációktól tisztának és mentesnek tűnő természetes világ és az ember alkotta technikai világ között (amelynek a ’80-as években a televízió volt a legfőbb szimbóluma). A hasonlat második tagja „beszennyezi” az elsőt, amire a szürke szín megidézése rá is segít. A természet érintetlensége megszűnik, a technikai világ részévé válik, ezzel a gesztussal pedig az ember – de legalábbis a technika – által uralhatónak tűnik. A hierarchiában elfoglalt kitüntetett helye egy csapásra megváltozik, hogy átcsússzon a technikának alávetett pozícióba. Ez a mozzanat minden hierarchikus rend dekonstrukciójában jelen van, legelőször ugyanis a tagok pozíciójának felcserélődése történik meg,[4] egy szubverzió, amely a következő pillanatban már el is tűnik, hogy a tagok pozícióját kiegyenlítse. Ez a pillanat a mérleg nyelve.
A természet helyet kapott a technikai világban, de anélkül, hogy bármit megőrzött volna abból a szakralitásból, amelyet a különböző kultúrák – köztük a nyugati is – neki tulajdonítottak. A természet egy lett a világ objektumai közül, leírható, uralható, a technika által meghódítható – ezt a folyamatot részletesen tárgyaltuk az előző fejezet Heideggerrel foglalkozó részében. Az eredeti mondat így szól: „The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.”[5] A ’dead’ (halott, holt, élettelen) szó használata még inkább a technika élettelen világába utalja a természetet. Ugyanakkor ez egy a technikára vonatkozó organikus metafora, hiszen a holt állapot elősorban olyasvalamihez rendelhető, amely valaha élt. Így egy különös visszacsatolási hurok alakul ki, amely a természetet és a technikát egymáshoz mind közelebb húzza. Ennek hatására nem csupán a természet válik hasonlatossá a technika világához, hanem ugyanez a mozgás fordítva is megtörténik, hiszen a kijelentés megkérdőjelezi a két fogalom definitív szembenállását, egyértelmű szétválaszthatóságát. Mindez szoros kapcsolatban áll a megidézett világ természetével (értsd: a szöveg világának törvényeivel, rendjével, attribútumaival), stílusával és a regény poétikai sajátosságaival.
Ugyanebben az azonosító mozzanatban a megidézett technikai világ mindennapisága, természetessége hangsúlyozódik. Mintha csak azt állítaná a mondat: az ember természetes élettere immár a technikai világ, amelynek törvényei és közege az emberi élet része, jóval inkább, mint az organikus természet egésze. A hasonlatot a technikai oldal felől értjük meg: a természetet a technikából ismerjük meg, mert ez van közelebb az emberhez. Az ismeretlen tényező, az embertől idegen elem a természet lesz, ami valaha kizárólagos élettere és episztemológiai viszonyrendszere volt.
Megrendelhető a kiadó webáruházában:
Hogyan, mikor alakult a Lumira Kiadó?
A Lumira Kiadó egy 100%-ban női tulajdonú vállalkozás, amely mögött három
évtizedes könyvszakmai tapasztalat találkozik a fiatalos lendülettel.
Az új családi vállalkozás gyakorlatilag egy bővülés, mert a könyvek
iránti szívvel-lélekkel való munka nálunk már évek óta meghatározza a
mindennapjainkat. Ez folyamatos, 24/7-es odaadást jelent azért, hogy jobbnál
jobb könyveket jelentethessünk meg másik kiadónkban és itt is.
Milyen zsánerben mozogtok?
Olyan tiszta, romantikus regényeket helyezünk fókuszba, amelyek nem
felkavaróak, humorosak, élvezhetőek, könnyedek. Elsősorban a 14-18 és a 19-30
év közötti korosztálynak szeretnénk megfelelő könyveket kínálni. Szerintünk
óriási a hiány azokból a minőségi, romantikus ifjúsági regényekből, amelyekkel
könnyű azonosulni és vidámmá teszik az olvasót.
Olvastam az Instán, hogy a kiadó kéziratokat vár.
Milyen zsánerben, miként lehet beküldeni, mik a feltételek?
Kéziratpályázatunk október 20-án lezárult, október 31-ig küldtünk visszajelzést azoknak, akik küldtek valamilyen anyagot. Többször hangsúlyoztunk, hogy olyan regényeket várunk, amelyek:
1. Tizen– vagy huszonéves főszereplőkkel dolgoznak, a fiatal olvasók számára is
befogadható módon.
2. Pozitív, építő jellegű, életigenlő hangulatot közvetítenek, nem felkavaró
vagy nyomasztó történetvezetéssel.
3. Tiszta, „clean romance” stílusban íródtak: trágárság, erotika és durva
jelenetek nélkül.
4. Realista fikciók, nem fantasy vagy túlzottan elrugaszkodott történetek.
5. “Sweet & feel-good” hangulatúak: kedves, szerethető, szívmelengető
olvasmányok
Lehet példa arra, hogy a kézirat nem felel meg valamelyik pontnak, de
látunk benne fantáziát, ezért javaslatot teszünk nagyobb horderejű
változtatásoknak.
Idén, illetve 2026-os évre milyen könyvek várhatóak?
2025-ben debütál első ifjúsági kötetünk, a Fények között Dubajban,
ami egy amerikai-indiai írónő regényének fordítása. Az idei évben más
nyomtatott megjelenésre már nem kerül sor, jövőre azonban tervben van több
ígéretes magyar ifjúsági regény, illetve olyan külföldiek, amelyek amellett,
hogy szeretnivalóak, romantikusak, élvezhetőek, egy-egy kultúrához kötődnek.
Folyamatosan dolgozunk azon, hogy a legjobb kéziratokból varázsolhassunk
könyvet a boltok polcaira, de nagyon fontos, hogy nálunk a minőség sokkal
fontosabb, mint a mennyiség.
Milyen kiadóként működtök? Hagyományos, szerzői vagy
hibrid vagyis, ha valaki szeretne jelentkezni hozzátok, mit kell tudni?
Kizárólag hagyományos könyvkiadással foglalkozunk, épp ezért nagyon
magasan van a léc. Csakis olyan kéziratot vállalunk, amit teljes szívvel tudunk
támogatni, hiszünk benne, bátran adjuk hozzá a nevünket. A kéziratok szűrése,
átdolgozása egy hosszabb folyamat, mert tényleg a tökéletességre törekszünk. A
mostani kéziratpályázatunk során csak azokat a történeteket juttattuk tovább a
következő körbe, amelyek iránt megvolt bennünk a lelkesedés és látjuk bennük a
lehetőséget. Ez nem azt jelenti, hogy ezekből biztosan könyv lesz: most jön az
alapos munka, amely során eldől a kézirat sorsa.
Sajni Patel kötetei illetve más hasonló könyvek is
várhatóak?
Sajni Patel az első szerző, akinek bizalmat szavaztunk. Azt gondoljuk,
hogy az igényes fordítás és szerkesztés kiemelten fontos ahhoz, hogy hitelesen
tudjuk visszaadni a külföldi szerzők írói tehetségét. Több könyvét is
elemezzük, nem kizárt, hogy jövőre újabb történetei jelennek gondozásunkban.
Jelenleg nagyjából 20-30 külföldi kézirat van nálunk, de nehéz a
világpiacon is megtalálni azokat a clean romance (tiszta romantika) jellegű
történeteket, amiket keresünk. Ez a küldetésünk: a minőségi, élvezhető,
humoros, szeretnivaló, nem felkavaró történetek megjelentetése és terjesztése.
Szerencsére kapcsolatba kerültünk egy olyan irodalmi ügynökkel, aki
személyiségével, segítőkészségével, értékrendjével nagyban hozzájárul ahhoz,
hogy minőségi művek jussanak el hozzánk.
Ahogy már említettük, emellett szeretnénk megtalálni azokat a magyar
szerzőket is, akik emberileg, szakmailag és leginkább történetkreálásuk mentén
megfelelő partnereink lehetnek.
Forrás: A fotókat a Lumira Kiadó hivatalos facebook oldalról vettem.
Mit gondolsz ma az illegális fel/letöltésekkel?
Szerinted mivel lehetne gátat vetni ennek?
Őszintén? Ez lopás, akárhogy is szépítjük. Amíg az emberek
nem érzik át, hogy az e-book is ugyanolyan érték, mint a papír, addig nehéz
változást elérni.De én hiszek benne, hogy ha egyre többen beszélünk róla, és a
közösség is kiáll az írók mellett, akkor talán lesz súlya.Nem az a célom, hogy
bárkit megalázzak – csak azt szeretném, hogy végre felismerjék: ez nem „ingyen
olvasás”, hanem valaki munkájának az ellopása.
Beszélhetnénk most a külföldi szerzők könyveiről, amiket
ugyanígy terjesztenek ingyen, különböző csoportokban, ám az is lopás. Annyi a
különbség, hogy a külföldi szerző nem tud róla, ezáltal nem is tud tenni
ellene.
Esetleg, későbbiekben valamikor 1-2 év
múlva lesz lehetőség nyomtatottan is kiadni a könyved?
Igen, reményeim szerint ez egy ideiglenes döntés. Nem
mondtam le róla, csak most egy időre félreteszem.Szeretnék hinni abban, hogy
eljön az a pillanat, amikor már nem kell félnem attól, hogy másnap a könyvem
szembejön velem egy fájlmegosztón.Ha addig a magyar olvasók és szerzők összefognak,
és tényleg változás indul, akkor igen – visszatérek a nyomtatott formához.
Szabad-e ilyesmit kérdeznem, hogy egy
könyv megírástól a megjelenéséig mi tartozik ide és mennyibe kerül egy írónak,
hogy megjelenjen? Mennyi, azaz esetleges kár, ami érint téged?
Egy regény nem csak a papírról szól.Ott van a
borítótervezés, a szerkesztés, a korrektúra, a tördelés, a nyomdaköltség, a
szállítás – mindez több százezer, akár milliós tétel.És amikor ezek után valaki
egy gombnyomással megosztja, az nem “apróság”. Az konkrétan a jövőnket viszi
el.A kár anyagilag is hatalmas, de lelkileg még nagyobb. Mert amikor meglátod a
saját könyvedet egy illegális oldalon, az olyan érzés, mintha kiradíroznák
belőled a lelkesedést.
Mit éreztél, amikor megtudtad, hogy lopják
a könyved? Sikerült valahonnan leszedetni?
Amikor megláttam a képernyőfotókat és a kommenteket, hogy
“elküldöm e-mailben”, “már megvan nekem,”, pedig ugye meg sem jelent e-book
változatban, akkor majdnem elsírtam magam. Szerzői kiadásban vagyok, ami azt
jelenti, hogy mindent én magam finanszírozok. Ezzel rengetegen vagyunk még így.
A magyar írók túlnyomó többsége az előző könyvének bevételéből fedezi a
következő kiadását. Így már gondolom érthető, miért ekkora a probléma. Sok
helyről sikerült leszedetni, de tudom, hogy ami egyszer felkerült a netre, az
örökre ott is marad.És ez borzasztó érzés, mert bármit csinálsz, úgy érzed,
hogy már sosem tudod visszavenni az irányítást.
Te magad, hogyan tudnád megakadályozni,
hogy a könyved ne kerüljön fel, de ha mégis mit tudsz tenni ez ellen?
Teljesen soha nem lehet. Viszont az új e-book verzióim vízjelezve
és egyedi azonosítóval kerülnek ki – minden olvasó neve és e-mail címe szerepel
bennük.Ez nem “megfélemlítés”, hanem védelem.Aki tisztességes, annak semmi baja
nem lesz tőle (sőt, volt, aki kérte is a névre szóló példányt).De ha valaki
feltölti, legalább tudni fogom, ki volt. És ez önmagában is elég sokakat
visszatart.
Mindkét könyved e-book lesz? Ha igen
minden könyvterjesztőnél beszerezhető lesz, vagy csak nálad lesz majd kapható?
Igen, a következő időszakban e-book formában folytatom,
mert ez a legbiztonságosabb mód most. Minden könyv kizárólag a weboldalamon
lesz elérhető, sehol máshol,
ugyanis csak így tudom garantálni a védelmet. Amennyiben bekerülne a boltokba,
azzal ugyanott vagyok, mintha nyomtatott verzióban jelentetném meg –
védtelenül. Sajnos, jelenleg ez az egyetlen mód, hogy kiderüljön, mi lesz ennek
a vége.
Más író/szerző társaidnak mi a véleményük
ezzel a kapcsolatban? Hogyan viszonyulnak ehhez?
Sokukkal beszéltem, sőt kiadókkal is, és sajnos mindenki
ugyanazt mondta: ez ma már mindenkit érint.Van, aki csendben tűri, mert fél,
hogy támadni fogják, ha megszólal. Az írókat így is rengeteg negatívum ér
(személyeskedés, magánéletben való turkálás, stb.). Viszont egyre többen merik
kimondani, hogy ez így nem mehet tovább.Nem riválisok vagyunk, hanem egy
csónakban ülő emberek, akik ugyanazért küzdenek – mégpedig, hogy megélhessenek
abból, amit szeretnek.
Olvastam az insta sztoriba, hogy
feljelentéssel élsz. Ez hogyan működik? Van visszatartó ereje? Van ennek
eredménye?
Nem tudom, mennyire félnek tőle, de nekem kötelességem
megtenni.Ha mindenki szemet huny, akkor a tolvajok csak bátrabbak lesznek.A
feljelentés nem bosszú, hanem jelzés:elég volt.Ha valaki úgy gondolja, hogy egy
szerző munkája ingyen van, akkor ideje szembesülnie vele, hogy ez
bűncselekmény. A szerzői jogok
megsértése nem kevés kártérítést vonhat maga után, de akár két év
szabadságvesztéssel is járhat. (2012. évi C. törvény (Btk.) 385. § (1) bekezdés)
Szerinted mi lehet a gyakori kifogás és
miért pont az?
A “nem tudtam, hogy tilos” meg a “nem volt pénzem rá”.De ez
egyik sem mentség.Senki sem megy be egy boltba azzal, hogy “nincs pénzem, de
attól még elviszem a cipőt”.A könyv is ilyen. Ugyanolyan termék, mint akármi
más, annyi különbséggel, hogy ez nem csak anyagi értékkel bír, hanem szellemi
tulajdonnal is.
S végezetül, mit üzennél az olvasóidnak?
Mit tanácsolnál nekik?
Azt, hogy köszönöm! Tényleg, szívből.Annyi szeretetet és
támogatást kaptam a történtek után, hogy ez adott erőt folytatni.A döntésem nem
ellenetek szól, hanem értetek. Éppen miattatok döntöttem az e-book, és nem a
végleges nem megjelenés mellett.
Nem akartam kicseszni senkivel a tolvajok miatt, ezért nem
tűntem el, csak formát váltottam. Ugyanúgy szeretném elmesélni a történeteimet,
és tudom, hogy várják is. Az írás fontos része az életemnek, és akár kiadom a
regényeimet, akár nem, akkor sem fogom abbahagyni soha.
Remélem, egyszer eljutunk oda, hogy az író és az olvasó nem
egymás ellen, hanem egymásért küzd ebben az országban, mert sajnos ennek az
lehet a vége, hogy egyre többen döntünk majd amellett, hogy inkább nem jelenünk
meg magyarul.