A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Külföldi szerző. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Külföldi szerző. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. november 11., kedd

Anna Blix: A várandósság 40 hete – És 81 további mód a szaporodásra

 Anna Blix

A várandósság 40 hete

És 81 további mód a szaporodásra

 

Megjelent!

Líra

Libri



Figura Könyvkiadó, 2025

 

Fordította: Veress Kata

Szerkesztette: dr. Dávid Gyula

A magyar nyelvű kiadás szakmai lektorai Mokos Judit PhD, biológus és Orbán Ildikó PhD, biológus

A kötetben található illusztrációkat Froydis Sollid Simonsen készítette.

A magyar változat borító- és kötésterve: Kiss Barnabás

 

A kötetről


Az emberi magzat negyven héten át fejlődik, a várandós édesanyával való kapcsolata pedig ez idő alatt olyan, mint egy parazitának a gazdaszervezettel: míg az előbbi egyre többet és többet vesz, az utóbbi majdnem belehal. Az E. coli baktérium osztódása húsz perc alatt megy végbe, a keleti szürke óriáskenguru pedig mindössze öt hétig vemhes, majd babszem méretű kicsinyt hoz világra, aki magától bemászik az anyja erszényébe. De még a leghosszabban költő madarak, a vándoralbatroszok is befejezik a kotlást tizenegy hét után. Miért hordjuk hát mi, emberek olyan sokáig szívünk alatt a magzatunkat, és vajon miért émelygünk és hányunk mindeközben? Lenne jobb módja is a szaporodásnak? Csinálja ezt valaki furcsábban, mint az ember?

A várandósság negyven hetéből mindegyik hétre jut legalább egy faj, amelyik már befejezte a szaporodást. A foltos hiéna például már tizenhat hét után szül, utódját azonban egy hosszú, péniszre hasonlító csiklón keresztül kell világra hoznia, amely menet közben felhasad. Neki vajon könnyebb? A pipabékának nincs méhe, így a petéi a duzzadt hátbőrébe ágyazódnak be. Vagyis magával viheti a kicsinyeit, nem kell a vízben hagynia őket. No és vajon mi, emberek, jól csináljuk a dolgokat?


Anna Blix szórakoztatóan, ugyanakkor nagyon szakszerűen ír például hímnős halakról és féltékeny delfinekről, miközben evolúciós vigaszt nyújt a várandósság nehézségeivel kapcsolatban, valamint magyarázatot ad arra is, hogyan szaporodhatunk legintelligensebb fajként ilyen fárasztó, de végső soron talán mégsem olyan rossz módon.

„A jó non-fiction könyveknél nincs jobb olvasmány. Szerzőik az adott terület szakértői, így szabadon, hétköznapi nyelvezetet használva írhatnak, szigorú terminológiai vagy publikációs kényszer nélkül. A biológus, író és publicista Anna Blix elképesztő érzékkel találta meg a párzásról, a vemhességről és a szexualitásról szóló, legizgalmasabb történeteket.”

 

DAGBLADET


A szerzőről


Anna Blix (1985–) norvég biológus és író. Íróként és publicistaként is komoly tapasztalattal rendelkezik, tanulmányai rendszeresen megjelennek a Klassekampen tudományos rovatában.


Mi inspirálta könyve megírására?


„Az első terhességem alatt hihetetlenül rosszul voltam. Végig hánytam, és az első trimeszterben egy sötét szobában kellett feküdnöm, hogy bármit magamban tudjak tartani. Nem tudtam képernyőkre nézni, könyveket olvasni, és alig tudtam rádiót hallgatni.


© Adrian Nielsen / NORLA



Biológusként nem értettem, hogy ez hogyan lehetséges. Ha egy kőkorszaki barlangban éltem volna, vagy az első emberek egyike lettem volna több mint 200 000 évvel ezelőtt, és nem lettem volna elhalmozva tápláló turmixokkal, hányinger elleni tablettákkal egy jóléti államban, amelyben betegszabadságra mehetek, valószínűleg belehaltam volna valami betegségbe. Miért ragadt meg az emberiség evolúciója során a „reggeli rosszullét”? Amíg terhes voltam, arról álmodtam, hogy lerakhatok egy petesejtet, és elsétálhatok tőle, vagy egy bab nagyságú embriót szülhetek, amelyet egy tasakba tehetek a méhem helyett. Most már értem, hogy ez sem feltétlenül lett volna ilyen egyszerű.”

Anna Blix

 

Részlet a kötetből

41. HÉT


„Ha most nyújtózkodik egy kicsit lefelé, megfoghatja a fejecské­jét. Rengeteg haja van!”

Minden izmom megfeszül. Olyan régóta dolgozott már a tes­tem, hogy ez a pillanat eljöhessen. Újra felkelőben a nap, és most tetőzik minden: az utóbbi órák kemény izommunkája, és hogy hónapok óta rendíthetetlenül növekedett bennem egy má­sik, apró test. Egészen tegnap estig józan gondolkodású ember voltam, konkrét elképzeléssel és véleménnyel arról, hogyan is nézzen ki a szülés. Mostanra viszont ösztönösen cselekvő állat lett belőlem.

Amióta a testem egyre erősebb összehúzódásokat produkált, és a deréktáji csiklandozásból rajtam keresztülvágtázó hullá­mok lettek, nyoma veszett a bennem lakozó embernek. Nagy morcosan kiküldtem a bábát a kórház zuhanyzójából, ahol egy széknek támaszkodva görnyedtem, és vártam, hogy a meleg víz enyhítse a fájdalmaimat. Szépen megkértem a férjemet, hogy időnként adjon nekem inni, de beszélni vagy ölelkezni semmi kedvem nem volt.

A testem gyereket szül, az agyam pedig csak kísérő.

 

Néhány órával ezelőtt tudatosult bennem, hogy ma éjjel jön el az idő. A kanapén fekve néztem valami sorozatot, amikor a méhem intenzívebb gyakorlásba fogott, és felerősödtek a jósló fájások. Hiába terveztem el, hogy ma este párnával a térdem között, ké­nyelmesen, teát kortyolgatva olvasok, úgy tűnt, nem tudok majd a szövegre koncentrálni. Ahogyan az utóbbi hetekben olyan sok­szor, most is pihentetni készültem a medencémet, hogy másnap tudjak járni, és gondoltam, közben majd figyelgetem a magza­tom mozgását.

     Aztán erősebbek lettek az összehúzódások, sűrűbben jelent­keztek, és egyre inkább nehezemre esett közben beszélni. Taxit hívtunk, mert arra jutottunk, hogy jobb, ha még azelőtt bejutunk a kórházba, hogy a péntek esti bulizó tömeg hazaindulna és nem lehetne kocsit fogni. A taxiban olyan volt, mintha az agyam nem tudta volna tovább kontrollálni a testemet, hogy a szokásos tár­sadalmi normáknak megfelelően viselkedjem. Az összeszorított fogaim mögül nyögések szabadultak ki, és a következő fájást vé­gigüvöltöttem a hátsó ülésen. Belekapaszkodtam az ablak fölötti fogantyúba, mire a sofőr beletaposott a gázba. Attól tarthatott, hogy a kocsijában fogok megszülni.

    Ahogy a kórházhoz értünk, a járdán újabb fájás jött rám, ös­szegörnyedtem, és csak utána tudtam bemenni az épületbe, a táskánkat is cipelő férjembe kapaszkodva. A liftben nagy leve­gőket vettem, míg felértünk a megfelelő emeletre. Csak be akar­tam jutni a szülőszobára, hogy felmérjem a terepet, megszagol­jam az ágyneműt, lássam, biztonságos-e az egész, olyan-e, mint ahol a múltkor szültem. Amikor felbukkant a bába, Torild, egy kicsit magamhoz tértem. Vele már találkoztam, tudtam, hogy ő lesz ma az ügyeletes. Örültem neki, benne megbízom. Vetkőzés közben újra elködösödtek a gondolataim, nem volt erőm vála­szolni Torild-nak, hogy hogyan képzelem az estét, csak be akar­tam állni a zuhany alá, hogy simogassa a hátamat a langyos víz, és csillapítsa a fájdalmaimat ez a felmelegített őstenger.

    Amikor szinte elviselhetetlenné vált a fájdalom, és a meleg víz is csak annyit ért, mintha valaki sebtapaszt tenne egy nyílt törésre, kicsoszogtam az ágyhoz, hogy a bába megnézhesse, mi a helyzet. Mondani egyedül annyit tudtam, hogy kapcsolják le a villanyt. Sötétben akartam szülni, mint egy állat, biztonságban a szavanna ragadozói elől. A bába belém dugta az ujjait, az

agyam pedig igyekezett értesíteni a testemet, hogy baráttal van dolga, segítővel, nincs veszélyben sem a szülés, sem a méhszáj. „Nyolc centiméter”  hallottam, miközben rámorogtam. Odébb lépett, és hagyta, hogy a testem dolgozzon, de a közelben maradt. Biztonságban éreztem magam tőle. Éreztem, hogy csorog az izzadság a mellemen, ütemesen megfeszülnek az izmaim, és minden fájással lejjebb kerül a kicsi a méhemben. Éreztem a fe­jét a szülőcsatornában, ahogy először megindul lefelé, aztán a tolófájásokkal fokozatosan vissza fel. Két lépés előre, egy hátra,

szép lassan haladunk. Az agyam tudja, hogy a testem képes rá, a méhem teszi a dolgát.

 Most lihegjen, mint egy kutya! Ne nyomjon!

Kint van a kisfiam feje, aki halkan felnyüszít, amíg még össze van nyomva a tüdeje, és a teste nem állt át a köldökzsinórról a levegőre. Egy kicsit nevetünk a testemből félig kilógó gyerek­fej különös hangján. Kívülről látom magam, visszavonulót fúj a bennem lakozó állat, újra tudok gondolkodni és beszélni, már mindjárt kész, a testem tudja, hogy túl van a nehezén. A fejecske nyirkos hajához érek.

 A következő fájásnál kint lesz  mondja a bába nyugodt han­gon.

A férjem a kezemet fogja.

Megfeszül a testem, majd lenyúlok. Aztán ott van a kicsi, a hasamon. Levegőt vesz, életében először, és az ismeretlen, ne­héz és hideg levegő egyszerre csapja meg a kis testét belülről és kívülről. Életében először száraz lesz a bőre, ahogy letörölgetjük róla a biztonságot nyújtó magzatvizet, amely olyan sokáig vette körül. A köldökzsinór még pumpálja a vért a testébe, mint egy biztosítókötél az anyaméhből. Hamarosan elvágják, és a kilenc hónapig tartó szimbiózisunk új szakaszába lép.

 

A hasamon fekszik, három és fél percesen és három és fél milli­árd évesen, egyszerre ősleves és vadonatúj élet. Teljesen tehetet­len, a leggyámoltalanabb újszülött az összes közül, felismeri a hangomat, érzi a tejem illatát, és felkúszik a mellemhez.

Felemeli az apró testéhez képest óriási és nehéz fejét, és rám mered, hogy felismerje az arcvonásaimat. Résre nyitja a száját, és a világ legerősebb vákuumával a mellemre cuppan. Kilenc hó­napig volt bennem, de most már végre nem én vagyok a lakása, a szopásából viszont egyértelmű, hogy még nem végeztem, a tes­tem továbbra is őt szolgálja.

 

Végre nem bennem lakik már az apró élőlény, amelytől olyan tüneteim lettek, mintha élősködő költözött volna belém, a tes­temet kiszipolyozó idegen test.

    Hónapokon át hánytam, és úgy émelyegtem, hogy négy különböző vényköteles gyógyszert kap­tam rá. Átrendeződtek a belső szerveim, a belem és a húgyhólya­gom összehúzta magát, hogy legyen elég hely. A bőröm is addig nyújtózkodott a gerincoszlopomtól elfelé, ameddig csak tudott, a terhességi hormonoktól pedig szorulásom lett, és több órával megnőtt az alvásigényem. Hónapokig nem tudtam bekötni a ci­pőmet, kompressziós harisnyát hordtam, és az állandó refluxos tünetek miatt savlekötőt szedtem. Azért, hogy az ivadékom ki­jusson a testemből, az ízületeim kilazultak, és a csontjaim tá­volodni kezdtek egymástól, a medencém pedig minden megtett lépéssel jobban fájt. Az apró, bennem növekedő élőlénnyel a tes­tem magára vállalta a fajom szaporodásának terhét.

 

Bárcsak rakhattam volna inkább tojást, amelyet aztán a társam kelt ki! Vagy világra hozhattam volna olyan apró csecsemőt, hogy szinte észre se vegyem a szülést, aztán erszényben hord­tam volna, amíg kellően önálló nem lesz. Annak viszont örülök, hogy nem jártam úgy, mint a foltos hiéna, amelynek a nősténye hosszúkás, péniszre hasonlító csiklón keresztül kénytelen szül­ni, amely ráadásul olyan szűk, hogy az először ellő hiénamamák kölykeinek hatvan százaléka bele is pusztul a születésbe. Én nem a vázamban vagyok terhes, mint a skorpiók, akik a vemhes­ség vége felé felfújt lufikra hasonlítanak, mert a páncéljuk alatt hemzsegnek az apró utódok. Nem kell mozdulatlanul feküd­nöm egy fészekben, amíg a fiókám ki nem kel a tojásból, mint a pehelyrécének. Nem pusztulok éhen, míg a petéimre vigyázok, mint például a polipok, és nem hagyom az utódaimnak, hogy élve felfaljanak, mint némely pókfaj.

Most, ahogy itt fekszik a hasamon a kisbabám, és szép las­san felkúszik a mellemhez a legelső adag tejért, helyreállt a vi­lág rendje. A szervezetemben túltengenek a szülést beindító és fájdalomcsillapító hormonok, amelyek arról is gondoskodnak, hogy szeressem a ráncos kis lényt, miközben az egekbe repít az érzés, hogy képes voltam megszülni egy aranyos kisbabát, és megérte az a hosszú kilenc hónap. Menet közben viszont sok­szor kívántam, bárcsak valamilyen más fajhoz tartoznék, egy olyan fajhoz, amelyik máshogyan szaporodik, akárhogy, csak ne furakodjon a szövetembe egy megtermékenyített petesejt, hogy aztán a magzat átvegye az irányítást a keringésem és az egész testem fölött.

 

Az összes élőlény, amelyik a kisfiammal egyszerre jött a világra, és az összes szülő, attól függetlenül, hogy osztódással szaporo­dott-e; megtermékenyítetlen petesejtet rakott-e a vízbe, amely­nek aztán önállóan kellett megtalálnia a spermiumot; látta-e, ahogy kibukkan a fiókája feje a tojáshéjból; érezte-e, ahogy az ivadékai a hátán vagy a hanghólyagjában ficánkolnak; vagy ép­pen szűk szülőcsatornán préselte-e ki a kicsinyét  mind az élet fájának legkülönbözőbb ágain helyezkedünk el, de egy tőről fa­kadunk, ugyanabból az őslevesből jöttünk létre, az első élő sej­tekből. És mindannyian kellőképpen hosszan túléltünk ahhoz, hogy utódokat nemzzünk, legyen szó emberekről, amőbákról, tengerirózsákról, hiénákról, pehelyrécékről vagy éppen kengu­rukról. Az előttünk élő élőlények menet közben mind egy kicsit máshogyan változtak, míg mára az utódnemzés legkülönbözőbb fajtáival találkozhatunk a Földön.

 

Megrendelhető a kereskedelmi hálózatokban! 

Líra

Libri

Új, javított kiadásban a Gillian Flynn, a Holtodiglan szerzőjének kultikus regényei

 Gillian Flynn: 

Sötét helyek, Holtodiglan,

Éles tárgyak

„Eljutottam arra a pontra, ahol úgy tűnt, többé semmi sem számít, mert nem vagyok valóságos személy, ahogy senki más sem az.”


Új, javított kiadásban a Gillian Flynn, a Holtodiglan szerzőjének regényei


Megjelenés: november 11.
Fordító: Csonka Ágnes
Nyomdai kivitelezés: puhatáblás kiadások, díszdobozban is

Leírás

Gillian Flynn a kulturális kritika irányából érkezett az irodalomba, és pontosan ezt a tekintetet használta fel arra, hogy teljesen átrendezze a mainstream thriller pszichológiai logikáját. Regényeiben a nő többé nem áldozat vagy funkció, hanem ügynök: aktív szereplő, aki a narratívát nem elszenvedi, hanem irányítja.

Holtodiglan óta Flynn nem műfaji szerzőként működik, hanem olyan íróként, aki a hatalmi viszonyokat belülről vizsgálja: a szégyen, az önutálat és a társas játszmák finom mechanizmusain keresztül. Prózája letisztult és pontos, nem dekorál, hanem mikroszkopizál. Ezért működik erősebben, mint a legtöbb kortárs thriller: nem feszültséget árul, hanem pszichológiai adatot. És ezért tudtak ezek a regények kultikussá válni – nem csak a cselekményük miatt, hanem mert a női szubjektumot végre nem illusztrációnak, hanem narratív hatalmi tényezőnek tartják.

A három kötet most javítva, új szerkesztéssel, vadonatúj borítókkal került a boltokba, ráadásul kapott egy exkluzív, limitált díszdobozos kiadást is.

Fülszövegek

Éles tárgyak

Amikor két kislányt elrabolnak és meggyilkolnak egy missouri kisvárosban, Camille Preaker újságírónak haza kell térnie, hogy tudósítson az esetről. Camille számára ez nem csak szakmai feladat: gyermekkorát egy mélyen eltemetett tragédia árnyékolja be, és hosszú évek óta nem tartja a kapcsolatot anyjával. Most azonban ismét beköltözik családja nyomasztó kúriájába, ahol újra szembesül szülője rideg tekintetével, valamint féltestvérével, az alig ismert, de baljósan érett tizenhárom éves Amával.

Ahogy Camille a bűntények nyomába ered, egyre mélyebben azonosul az áldozatokkal – talán túlságosan is. A nyomok rendre zsákutcába vezetnek, és miközben próbálja feltárni az igazságot, Camille-t a saját démonai sem hagyják nyugodni: ha túl akarja élni ezt a hazatérést, kénytelen lesz szembenézni azzal, ami évekkel ezelőtt történt vele.

Gillian Flynn hátborzongató debütregénye sötét, feszült pszichothriller, amely a traumák és családi titkok mérgező hatását kutatja. Az Éles tárgyak világsiker lett, rengeteg nyelvre fordították le világszerte, és HBO-minisorozat is készült belőle Amy Adams főszereplésével.

Sötét helyek

Libby Day mindössze hétéves volt, amikor édesanyját és két nővérét brutálisan meggyilkolták a kansasi Kinnakee városkában történt, hírhedt „sátánista mészárlás” során. Ő volt az egyetlen túlélő – és ő volt az is, aki tanúvallomásával rács mögé juttatta tizenöt éves bátyját, Bent.

Huszonöt évvel később egy titkos társaság, a Gyilkosok Klubja veszi fel vele a kapcsolatot, amely megszállottan kutat híres bűntények után. A tagok azt remélik, hogy Libby segítségével végre bebizonyíthatják Ben ártatlanságát.

Libbyt eleinte csak a pénz érdekli: hajlandó újra felkeresni a múlt kulcsszereplőit, hogy beszámoljon az élményeiről – természetesen térítés ellenében. Ám ahogy egyre mélyebbre ás az eseményekben, útja elhagyatott oklahomai kisvárosokon és mocskos missouri sztriptízbárokon át vezet, mígnem szembe kell néznie azzal a borzalmas igazsággal, amely alapjaiban rengeti meg az emlékeit. És mire feleszmél, Libby ismét menekül… egy gyilkos elől.

Gillian Flynn ebben a regényében mesterien elegyíti a pszichológiai feszültséget a krimi műfaj legjobb hagyományaival. A Sötét helyek nemcsak egy hátborzongató gyilkossági ügy újraértelmezése, hanem mélyreható tanulmány az emlékezet megbízhatatlanságáról, a túlélés áráról és a morális bizonytalanság határmezsgyéiről.

Holtodiglan

Ki vagy valójában? És mit tettünk egymással?

Ezeket a kérdéseket teszi fel magának Nick Dunne, amikor ötödik házassági évfordulójuk reggelén felesége, Amy nyomtalanul eltűnik. A rendőrség azonnal gyanakodni kezd rá, arról nem beszélve, hogy Amy barátai szerint a nő félt Nicktől, és titkolózott előtte. Nick ugyanakkor tagadja, hogy gondjaik lettek volna egymással. Még akkor is, amikor a számítógépe keresési előzményei feltűnően gyanúsak. A furcsa, kitartó telefonhívásokról nem beszélve.

Mi történt valójában Nick gyönyörű feleségével?

Holtodiglan nem csupán egy mesterien felépített pszichothriller: Gillian Flynn regénye generációs mű lett, amely újradefiniálta a házasságról, bizalomról és önazonosságról szóló történeteket. 2012-es megjelenését követően világsikerré vált, több mint 40 nyelvre lefordították, és 2014-ben David Fincher rendezésében, Ben Affleck és Rosamund Pike főszereplésével nagy sikerű filmadaptáció készült belőle.

A szerzőről

Gillian Flynn amerikai írónő, a modern pszichothriller koronázatlan királynője. 1971-ben született Kansas Cityben, újságírást tanult, majd az Entertainment Weekly filmes újságírójaként dolgozott. Első regénye, az Éles tárgyak 2006-ban jelent meg. Igazi világhírnevet a Holtodiglan hozott számára 2012-ben: ez a házasság mélyére ásó, csavaros műve nemcsak bestsellerré vált, de nem sokkal később David Fincher filmre is vitte. Flynn szereplői általában sebekkel teli, intelligens nők, akik gyakran veszélyesebbek, mint bárki hinné, míg történetei pengeélesek, és nem hagyják nyugodni az olvasót.

Mások a kötetekről

„A Holtodiglan Gillian Flynn lehengerlő áttörése. Ravasz, szeszélyes, finoman rétegzett regény, tele olyan hitelesen megalkotott szereplőkkel, akiktől nehéz búcsút venni.” - The New York Times

„Hátborzongató regény a valódi rettegésről – egy írótól, akinek minden eszköze megvan hozzá, hogy tökéletesen adagolja a borzongást.” - Chicago Tribune

„Kíméletlenül nyomasztó családi rémtörténet.” - Stephen King

Agave Könyvek

2025. november 1., szombat

Pier Vittorio Tondelli: És más szabadelvűek – Megjelent!

 Pier Vittorio Tondelli

És más szabadelvűek

(Altri libertini)

 

Megjelent!

És más szabadelvűek [előrendelhető]

Libri


 

Figura Könyvkiadó, 2025

 

Fordította: Katona-Gombos Luca

Szerkesztette: Dr. Dávid Gyula

Borítóterv: Kiss Barnabás

A borító Gwizdala Dáriusz La Fête című festményének felhasználásával készült.

 

A kötetről


Pier Vittorio Tondelli (1955. szeptember 14. – 1991. december 16.) olasz író számos nagy hatású művet írt, az olasz posztmodern és neo-minimalista irodalom egyik legnagyobb képviselőjeként tartják számon. 1980-ban egy hosszú és zaklatott munkafolyamat után a LaFeltrinelli kiadta első regényét, epizódgyűjteményét, az Altri libertinit.

 

A vulgáris nyelvezetű, káromkodásokkal, a szex és erőszak nyílt ábrázolásával teli könyvet, amely Bologna nyolcvanas évekbeli lepusztult külvárosainak merész portréját adja, egy magánszemély feljelentése (istenkáromlás vétsége) miatt mindössze húsz nappal a megjelenés után egy évre lefoglalta L’Aquila főügyésze. Addigra a példátlan sikerének köszönhetően már a harmadik kiadás is elfogyott a könyvesboltokból.

 

A könyv főszereplői a hetvenes évek fiataljai, akiket kivet magából az olasz társadalom, a kommunisták és a kereszténydemokraták hallgatólagos együttműködésére irányuló „történelmi kompromisszuma”. Ezek a fiatalok saját nyomorúságukra a kábítószerben keresik és találják meg a csodaszert. Vagy elmenekülnek minden és mindenki elől, még önmaguk elől is. Az elbeszélés középpontjában a hétköznapi dolgok, mindennapos események állnak, amelyek leírása összetett és izgalmas.

 

Tondelli erős hatást gyakorolt a következő írónemzedékre. Írásait a kritikusok gyakran hasonlítják Borroughs, Céline vagy éppen Charles Bukowski alkotásaihoz.

 

Művének magyar nyelvű megjelenésével a magyar könyvkiadás több évtizedes adósságát törleszti a Figura Könyvkiadó.



Részlet a kötetből

 

A Bisztró

(Részlet)

 

„Napok óta csak esik és esik, a jeges szél éjszakára a

Bisztró asztalai mellé kényszerít mindenkit a hideg

és tompa fények, szétrozsdásodott neonlámpák, a

jellegzetes vasúti szag és a sárgásvörös por közé, ami

megül az ablaküvegeken, a bárszékeken és a levegő-

ben, mi meg együtt szívjuk közönyösen; átkozott tél,

átkozottnál is átkozottabb várótermi éjszakák, tár-

salgások, kártyapartik, színültig töltött poharak és

lerobbant barátok, akik valahogy kihúzzák a decem-

bert, csak az üveg legyen mindig tele, meg a dohány

legyen elég.

Ilyenkor, amikor az állomástér már délután mély-

kék, némi világoskék beütéssel ott, ahol a buszok

lámpái átvágják a ködöt, ahogy lepakolják a diáko-

kat – ilyenkor korán érkeznek, már délután öt körül.

De ha az időjárás kellemes, a szél végigsöpör a vágá-

nyokon, meglengeti a kartonokat a járdán, és nappal

szemben látszanak a hegyek ott lent, dél felé – akkor

későn jönnek: már csak a sorkatonák járkálnak az elő-

csarnokban, meg néhány részeg prosti, és nem a szo-

kásos zajos tömeg a kissrácokkal meg a varrónőkkel,

akik képregények felett vitatkoznak, és az ujjaik már

bőrkeményedésesek a ruhadarabok javításával töltött

sok szombat és vasárnap délutántól.

De ma este az előcsarnokban kitartóan zúg az ék-

telen ricsaj, mintha csak egy színház előterébe csöp-

pentünk volna.

Giusy minden nap jön: pontos, mint a halál, ug-

rándozik, és hosszú lófarkát birizgálja, amelyet aztán

a füles sapkájába rejt. Villámgyors pillantásokat vet a

körülötte állókra, miközben fürgén kerülgeti a patta-

násos vidéki diákcsoportokat, akik ide járnak be a vá-

rosi szakiskolákba. Tömzsi O-lábuk és széles csípőjük

van, de feszes és kerek fenék is tartozik hozzájuk, és a

combjukhoz szoruló kemény izmok mintha ki akarná-

nak robbanni a ködtől dermedt kék farmerból.

Mint a buszokban, amelyek vasárnaponként a vi-

déket járják szórakozóhelyektől szórakozóhelyekig –

bár ezeket azóta felfüggesztették, mert éjszakánként

hazafelé már repkedtek a bugyik és a melltartók is, és

a busz hátuljában a hátradöntött üléseken dugás- és

szopásmaratonok indultak, a srácok között is…

Giusy átvág köztük, és a váróteremhez vezető

folyosóhoz ér, amely végül a Bisztróba torkollik. Az

ablaksoron keresztül a vágányokat fürkészi. Kiszúr

néhány srácot, akik a peronon várják a Reggiane sze-

mélyvonatot, hol az egyik, hol a másik lábukon ugrál-

va, mintha valami kocogógyűlés lenne, egymást lök-

dösik és röhögnek az arcuk köré tekert sál mögött.

Megáll, rágyújt. Megszokásból bekukkant a váró-

terembe. Nem egy embert szedett már fel azokon a pa-

dokon. Azok a repedt falak tudnának mesélni: talajré-

szeg estékről, erőszakról, verekedésekről és napokig

tartó paranoiáról evés és hugyozás nélkül… Ahogy a

sarokban kuporgott, a kabátját szorosan összehúzva,

és a folyosó ablakain keresztül az emberek mintha

repkedtek volna. A vonatok villámként hasították fel

a trip csendjét, a falak megnyúltak körülötte … Az

asszisztens rikoltozása, aki azért jött, hogy elvitesse

onnan, mer’ meg tudod csinálni, élni fogsz, fiatal vagy,

győzni fogsz, megtalálod az utat, ennyi baromságot

egy rakáson, törődj a magad dolgával, bazmeg.

A padon egy magányos hajléktalan egy sajtszélet

rágcsál kenyérrel, óvatosan, nehogy egy morzsa is

kárba menjen a vacsorájából. Giusy nézi. A hajléktalan

lenyalja az ujjait és becsomagolja a maradékot egy kis

alufóliába, aztán egy cigisdobozba, majd az egészet el-

süllyeszti fekete nagykabátja zsebében.

Giusy otthagyja, és a Bisztró felé veszi az irányt: a

fénye átsejlik az üvegajtón. Belépve megtörli a szemét

és kér egy kávét a baloldali pultnál. A pultos vigyorog-

va jóreggeltet köszön, Giusy egykedvűen visszaköszön.

– Járt erre valaki?

– Ma csak az a magas. Az előbb még itt volt… –

Körbenéz, nem látja. – Na mindegy, majd visszajön.

Megtekeri a tejgőzölőt, a tej bugyog és párologni

kezd.

– Ne tűzforrón! – morogja Giusy. – Óvatosan, baz-

meg!

A pultos elveszi a tejet, a bögrébe tölti. Giusy iszik

egy kortyot, letörli a habot a szakálláról.

– Egyedül volt?

– Mittudomén. Téged keresett, elment körülnézni.

– Megint fölnéz. – Itt is van.

Giusy a szemközti tükörben megpillantja Bibót.

Megfordul. A másik odaér, a vállára teszi a kezét.

– Giusy bazmeg, egy órája várok, hogy a rosseb

egyen meg. Itt az ötven rongy, szóval gyerünk, add

már ide, mert szétrobbanok. – Nézi, várja a választ.

Giusy meg se mukkan.

– Megvan az ötven rongy, az Istenért, nehogy már

rám rohadjon… Gyerünk, mire vársz még?

Giusy megszorítja a karját.

– Figyelj, ne csináld már itt a balhét mindenki

előtt. Várd meg, amíg ezt befejezem…

– Jó, de itt van, elhoztad, ugye? Faszom, én itt vá-

rok, már nem bírom tovább, te meg még a végén átba-

szol és nincs is nálad cucc. Ki vele, elhoztad? Ha nem,

én felszállok a vonatra és elhúztam, keresek mást,

magasról leszarom, érted. De nálad itt helyben meg-

kapom, ugye?

– Várjál már! Megállsz még a lábadon?

Bibo megáll, elkerekednek a szemei. Röhögcsélve

a Bisztró közepe felé fordul.

– Jézusom, hát persze, hogy meg, nézz már rám!

Nincs semmi bajom, mit gondolsz, hogy eldőlök, mint

egy szarzsák? Pénz van nálam, az ördögbe, olyan még

nem fordult elő, hogy pénzzel a zsebemben szétcsap-

tam magam.

Giusy elmosolyodik. Na azért.

Elindulnak a régen bezárt önkiszolgáló vécéi felé,

ami a büfé mellett található, szóval át kell szelni hozzá

az egész helyiséget. Ez pedig azt jelenti, hogy embe-

rekkel kell találkozni, méghozzá szararcokkal is. És

lám, a Molly, még az előző éjszaka hatása alatt, kipré-

sel magából egy részeg csát, és kunyerál tőlük száz

lírát. Ők elküldik a picsába, és rendelnek két camparis

kávét meg két croissant-t, hogy összeszedjék magukat.

A Molly hatvanéves és a sarokban ül az aszta-

lok vonalában. Mellette megpergamenült bőröndje

madzaggal átkötve, a tetején egy öntapadós képeslap

Luganóból, de benne nem tart semmit, mert fél, hogy

ellopják, amikor beáll és elalszik. Úgyhogy magán

hordja a teljes ruhatárát, pulcsikat, bugyikat egymás

hegyén-hátán, és amikor ül fekete selyemkabátjába

süppedve és a kifakult kendőjében, ami a homlokát

takarja, úgy néz ki, mint egy hatalmas hájpacni. Fogai

nincsenek, csücsörítő ajkai közül csak egy kis töredék

lóg ki, még akkor is, ha a szája csukva van, így olyan,

mintha mindig dohányozna. Fekete bőrcipője van sár-

ga cipőfűzővel, a talpa teljesen elkopott, és egyébként

is felér a bokájáig, mert pár számmal nagyobbat vett,

így elfér benne a legalább négy pár zokni. Most mint-

ha el is szundított volna a folonaris pohár és a foltos

újságpapír előtt. Az álla a mellkasára lóg, épphogy

nem horkol. Néha megmozdul, vakaródzik, de nem al-

szik – virraszt; egyik keze, ahogy mindig, a bőröndöt

szorítja, a másik végigterül az asztalon, és várja, hogy

valami kis alamizsna belepottyanjon.

A Molly és a Giusy nincsenek jóban, mer’ van va-

lami kibogozatlan afférjuk száz rugóval, amiről Giusy

állítja, hogy a Molly nyúlta le, amikor eltűnt tíz teljes

napra, és senki nem tudta, hova lett. Még az is ben-

ne volt, hogy a Via Bassa pincéjében fekszik valahol

holtan, aztán amikor visszajött a Bisztróba, a városba,

a hülye is látta, hogy meglógott Luganóba, mer’ a ké-

peslap a bőröndön ragasztós volt és vadonatúj, a Molly

meg ostoba.

És akkor elég nagy balhé lett belőle, mer’ a Giusy

rendesen elagyabugyálta, meg az arcába köpött, de

aztán megjött Johnny és elrendezte a dolgokat azzal,

hogy adott 100 rongyot Giusynak, aki viszont most

már úgy érezte, hogy a lopás mellett igazságtalanság

áldozata is lett, úgyhogy nem volt kibékülve ezzel a

megoldással. Molly meg persze tagadta az egész ab-

szurd sztorit, egy szó se igaz belőle, magyarázta a maga

sajátos mantovai-carpi dialektusában, amely még ki-

vehetetlenebb, mert nincsenek fogai, és amikor be-

szél, olyan, mint egy kloáka: mondja a magáét a száz

líráról, amit valami kis tetves kamaszok tanítottak

neki, mielőtt meglopták volna.

Úgyhogy a rossz szájíz megmaradt, bár a Bisztró-

ban előbb-utóbb minden feledésbe merül, mert az élet

az élet a javából, vagyis az egyik szarság jön a másik

után, és ha elég ideig döntöd magadba, elfelejted, hogy

gusztustalan, sőt, talán még az étvágyad is megjön

hozzá.

Giusy és Bibo a budiban füstölnek, és lehajtják az

italt.

– Figyelj, Giusy, itt a pénz, legalább két pakkot ad-

jál már! Minél előbb adod, annál előbb tiéd a dohány,

én utána eltűnök, és többet nem látsz, oké? Na, elő a

cuccal!

Giusy a szemébe néz.

– Most nincs nálam. – Nyugi.

– Mivan? Azt akarod mondani, hogy csak így itt

hagysz lógva, és nem dobsz semmit, egy grammot se?

– Most nincs nálam semmi, de éjfél körül meg-

kapsz mindent, amit akarsz. Várj egy kicsit.

Bibo átkozódik, egy hajtásra lehúzza, ami még a

poharában maradt.

– No, akkor még egyszer – mondja, miközben fel-

áll – menj a picsába, mondtad volna rögtön, és ennyi

volt.

A másik cigarettára gyújt.

– Épp azon voltam, várjál már. Ötven rugóért

kapsz hármat.

Megáll, felmutatja három ujját.

– Biztos, hogy nem vágsz át?

– Most mér’, Bibo, átvágtalak én valaha? Faszom,

együtt kezdtük ezt az egészet, hát átvágtalak én akár

csak egyszer is? Na gyerünk, ki vele, ha csak egyszer

is koszos anyagot kaptál tőlem! Ennél drágább nekem

a bőröd! Azért egy barát az nem akármi! – Nevetgél.

Okés, mondja Bibo, de akkor ő most keres vala-

ki mást, mert pénzzel a zsebében ő nem fog várni, de

holnap találkoznak és akkor megveszi a cuccot. Hogy

milyen pénzből, na, az majd holnap kiderül.

Giusy követi a szemével, ahogy kimegy. A folyo-

só végén feltűnik egy esőkabát világos foltja. Megáll

Bibóval cseverészni. Giusy átkozódik, feláll a budiról.

Az esőkabátos már a Bisztróban, kitárt karokkal kö-

zeledik, hellóka, Giusy! Egy újabb lenyelt káromkodás. A

francba.

– Csá, Johnny! Mizújs?

– Ülj csak le! Üljünk le, rendben?

Giusy bólint. Leülnek egy asztalhoz, nem messze

Mollytól.

– Mit szólsz egy cigihez? – mondja Giusynak. Elő-

húz egy doboz Lucky Strike-ot, egyet felé nyújt. Oda-

nyújtja Mollynak is, aki összekuporodva ül, amióta

meglátta belépni, majd belefejel a poharába, úgy haj-

long. De Giusy kiveszi a cigit Johnny kezéből.

– Annak a tehénnek ne adjál te semmit.

Johnny nevet.

– Térjünk a lényegre, okés? Hogy állsz a cuccal

mostanság? Jól? Rosszul? Na gyerünk, ki vele!

– Hmm. Johnny, most jól figyelj. Vagy egy hónapja

nem láttunk egy pakkot sem ebben a disznóólban, és

ezt te nagyon jól tudod, mert az összes kártya a te

kezedben van, és nekünk nem jut, ez van, nincs mit

tenni. Ha meg akarod szorongatni a délieket, a te dol-

god, de akárki jön is ki nyertesen a dologból, az eddigi

körből addigra itt nem lesz senki, kuka, mind eltűn-

nek! Szóval mi a francot akarsz tudni, hogy kinyúva-

dunk-e a száraz időszakban? Mondd meg te, hogy mit

akarsz!

Egy füstkarika repül a magasba.

– Más. Emlékszel még a kis üzletünkre? Emlék-

szel, hogy mennyivel jössz?

Giusy fújtat.

– Ötszázzal, Johnny. Minden áldott alkalommal

emlékeztetsz rá, amikor összefutunk.

– Így legalább emlékszel. – Elnyomja a cigit. – Mit

gondolsz, ma vissza tudnád adni?

– Ha lenne ötszáz rugóm, már itt se lennék! – Egy

percig se várnék.

Johnny elhúzza a száját, mosolyt mímel.

– Mint a Molly, mi?

Átkozódás. Talált, süllyedt, a Johnnyval nem le-

het játszani, a kurva életbe. Giusy a szakállát tépke-

di, megértette ő, hogy más pénzével nem lépünk meg

soha, vagy ha igen, hát nem jövünk vissza utána, és ő

akármilyen messze is mehetne, most nem tudna meg-

válni a Bisztrótól, az első gikszernél visszatérne.”

 

Előkészületben  

Pier Vittorio Tondelli

Camere separate

– Fordító: Katona-Gombos Luca

 

A könyvből Léa Seydoux és Josh O’Connor főszereplésével Luca Guadagnino (Szólíts a neveden, Csontok meg minden, Queer) készít játékfilmet.

Várható megjelenés: 2026

 

Az És más szabadelvűek című kötet megrendelhető a kereskedelmi hálózatokban:

És más szabadelvűek [előrendelhet ő]

Libri